Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Klare vorstynne vnd hogeborne vruwe. ♦ Wy begeren iw to wetende dat hir vor vns grote draplike claghe gekomen sin van dem menen kopmanne dat he in vor tiden van mennighen iaren grofliken vnd swarliken beschedeget ys ouer al dat rike van Denemarken beyde to lande vnd to watere mit groter walt vnd mit vnrechte teghen vnse priuilegien vnd vriheyde also de vnse iw to mennighen tiden er geclaget hebben vnd des noch yo mer vnd mer schut van daghe to daghe dat wy sere swarliken dreghen ♦ Warumme wy iw vlitighen bidden alse wy vaken er gebeden hebben dat gi dat also voghen dat den steden vnd dem kopmanne de schade wedder gedan werde vnd dat gi dar vore wesen willen dat des gelik nicht mer en sche vppe dat vns nener maninge dar vurder vmme nod en sy ♦ Des begere wy iuwe gutlike antworde by dessem iegenwardigem boden den hern radmannen to Lubeke to enbedende van vnser aller weghen.

Nuncii consulares communium ciuitatum maritimarum in data presencium Lubeke ad placita congregati.

Berømmelige fyrstinde og højbårne frue.

Vi ønsker, at I skal vide, at der her for os er indkommet store alvorlige klager fra hansekøbmanden over, at han i tidens løb i mange år er blevet groft og svært skadet over hele Danmarks rige, både til lands og til vands, med stor vold og uret i modstrid med vore privilegier og friheder, således som vore folk mange gange tidligere har klaget til Eder, og som stadig sker mere og mere fra dag til dag, hvilket vi tager meget tungt. Derfor beder vi Eder, som vi tidligere ofte har bedt, indstændigt om, at I mager det så, at skaden bliver erstattet stæderne og købmanden, og at I vil hindre, at deslige oftere sker, for at vi ikke skal være nødt til at rykke derom for fremtiden. På dette begærer vi, at I sender Eders velvillige svar med dette nærværende bud til de herrer rådmænd i Lübeck på alle vores vegne.

Rådsudsendingene fra hansesøstæderne, forsamlet til forhandlinger i Lübeck på datoen for dette brev.