Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Thet skal allom mannom witerlighit wara swa thøm epter koma som nw æra at iak Vicche van Vitzen riddare kennis openbarligha meth thesso mino opno brefue mik meth wilia oc beradno modhe oc meth minnæ wena och frendræ radhe oc folbord hafua saalt oc til ewerdeligha ægho vplatit høgborne forstinno minne kæro fru Margarete meth gudz naadh Swerikis oc Norgis drotning ther rætter erfuinge oc forstinna ær rikesens i Danmarch først alt thet goz ther iak oc min søster fru Mettæ erfdom epther wara broderdotter iomfru Mæreto Arnsdotter gudh henne siel hafui swa mykit war æghodel ær ther innan swa som ær Pabadhaness i Suderaker sokn meth allo thy ther til høre enkte vndan taghit ther nest en howd gard oppa Øland som heter Risinge met allo thy ther tilhøre enkte vndan taghit oc alt ther oss i Wærende oc i Møre i Niwdhunge i Anbyrde i Aasboland epther wara fornempda broderdotter burdhe hwar thet helzst ligger eller finnas kan oc alt ther arff oc rættegheet oss ær epther hona tilfallit eller en nogher ledh tilfalla mathe nempt oc onempt alz enkte vndan taghit hwar the helzst funnid ær eller finnas oc vpspyrias kan i Swerike oc alt oss burde epther hona i thessom soknom Sudheraker oc Thorsaas ther pantagoz war for fyra hundradha lødogha march ♦ Oc for thy at iak fornempde Vicche hafuer minne søster fru Metto fult giort for alla henne rætekheet i thesso arff tha tilbinder iak mik meth minom arfuum minne fornempde fru drotningen oc hwem hon thet vnnæ wil swa wel hemola fria oc egnæ allan minnæ søsterdeel i thesso arf som min eghen deel oc rætogheet for hwars mans tiltalan ♦ Framledhis kennis iak fornempde Vicche at iak hafuer minne fru drotningen saalt oc vplatit alt mit eghit goz badhe køpogoz erfdha goz oc pantagoz hwar ther helzst ligger i Swerike først i Ramfnæbodhom nio bool oc eet bool ther hart neer som ær giort wt aff Ramfnæbodhom innan Suderaker sokn item i Wernæby i Haldorp sokn en gard i Høghorwm en fierdhung i enom gard i Nampnarwm eet bool i the sama sokn item i Waxthorp en gard i Waxthorpa sokn item i Moræthorppæ sokn en qwern heter Sighnde qwern oc i Litlæwerka fyra bool i sama sokn item i Lundby sokn i Swenabodhom en gard i Kattamalum i sama sokn tu bool oc Glysninx quern i Kølby et bool oc innæ meth prestenom eet bool ther prestin i Lundby gefuer ena march pæninga aff. oc en gard aff sama sokn som mik til pant staar for siex march oc thiughu swenskæ pæninga och ther meth vplater iak henne mina gardha oc æghor i stadhen i Kalmarnæ ♦ Framledhis haffuer iak oc minne fru vplatit alla the ræthekheet iak hafde til Suderaker sokn oc til Thorsaas sokn fore ther the mik sunderligha til pant stodho oc ther met alla the ræthekheet iak hafde til ther goz i Wærend ther herre Sten Beintson oc herre Thure minom feddræ gambla herra Viccha van Vitzen hafdo til pant sat oc Clauus hans son mik framledhis satte meth allom tillaghom hwar ther helzst ligger oc finnas kan i Wærend oc hafuer iak henne vplatit alla the ræthekheet iak haffuer til Klefuæ oppa Øland met thy ther til høre som mik til pant stoodh først af Swansee oc nw af herra Erik Karlson/ oc ther meth hafuer iak fornempde minne fru vplatit alt thet goz iak atte i Swerike badhe thet iak køøpt oc erft hafde oc alt ther mik nogher stadh til pant stood i Swerike oc allan then ræt iak ther til haffde eller æn ther til hafuæ mathe hwar ther helzt finnas eller vpspyrias kan enkte vndan taghit a land eller i køpstadh for nio hundradhæ lødhoga march oc for annan fulnad hwilk[æ] pæninga oc fulnad iak kennis mik af minne fru fulleligha hafua vpburidh epter minom wilia swa oc mik wel nøgher for alt ther goz iak i Swerike hafuer eller hafdhe badhe erfdægoz køpegoz oc pantagoz hwart ther helzst ær nempt eller onempt oc for all the opno bref oc bewising ther iak hafuer oppa al the goz i Sverike ♦ Framledhis the goz iak hafuer vnder the capella i Kalmarna gifuit swa som æra sextan garda schulu ther under blifuæ oc the capella til høra som ær i Nørra Haghaby oc Sudhra Haghaby siw garda oc i Wirdegrænnæ fyra garda/ en gard i Harby i Lundby sokn/ en gard i Thomptæby i sama sokn oc en gard i Westræ Hasome oc en gard i Østræ Hasome oc en gard i Dwnø i Hasome sokn tho swa at alt ther iak i Swerike til thenna dagh aat hafuer af goz oc pantom oc alla the ræthekheet iak til noghet thet hafde eller æn hafua matte som iak til thennæ dagh hafde ræt til i Swerike thet hafuer iak minne fru ganzligha vplatit oc thy affhender iak mik oc minne syster oc warom arfuom allan warn deel i then fornempdæ gard Pabodhanes soknar oc al anner erfdægoz eghen goz oc panta goz oc alla the ræthekheet wi ther til hafdom eller en hafua matom i hwat mato thet helzst ær als enkte vndan taghit oc schulom wi eller warom erfuingiæ aldre naghra tiltalan hafua ther til epther thennæ dagh oc tilegnar iak then fornempda gard Pabodhanes oc alt annat goz iak i Swerike atte hwart thera widher nampn vm sik friit oc vmbeworit minne fornempde kære fru drotning Margaretæ oc hwem hon thet vnnæ wil til ewerdeligha ægho meth hws iordh aker eng skogh oc fiskewatn quernom oc quernastadhom øyom oc skæriom oc holmom oc allom androm tillaghom nær oc fierran i wato oc thorro engo vndan tagno nempdo eller onempdo ohindrat oc oqualt for mik oc minne syster oc allom warom arfuom oc for hwariom manne widher godha tro oc sannind for vtan alt archt oc nær min fru wil hafua et annat opit breff af mik oppa then gard Pabodhanes oc oppa anner erfdagoz køpagoz oc pantagoz iak i Sverike hafde ther henne thøkker at hon ær wel oppa forwarad tha binder iak mik oc mina erfuingia ther til henne eller hwem hon ther goz vnner ther breff meth minom winom oc frendom gerna gifuæ oc epther al swensk lagh ther wel oppa bewara ♦ Framledhis binder iak mik oc mina erfuingia til. then fornempda gard Pabodhanes oc alt annat goz ther iak i Swerike hafuer innan thetta oc fastogang nest komande at fastfara meth fastom oc allom skælom epther thy lagh tilseghia herra Magnuse Gloop a minne fru wegnæ eller vm han affginge hwem hon the fæst befaler anama oc gifuer iak hærizhøfdingiam i hwart hæridh i Swerike som noghet mit goz i ligger fulla makt minne fru eller henne wisso budhi the goz fastfara epther laghum som iak sieluer nær stadder ware oc thet sielf giorde oc binder iak mik oc mina erfuingiæ ther til then fornempda gard Pabodhanes oc the soknar pantagoz erfdagoz oc køpogoz iak i Swerike haffuer oc al the open breff iak hafuer oc ther oppa røra innan thetta oc fastogang nw næst komber herra Magnuse Gloop til minna fru hand at antwarda oc eghidgøræ oc ther epter then gard oc goz aff honum anama til eet laan swa lenge minne frua nadh och wili ær oc ther hwarte for pæninga eller pant halda eller hafua oc swa lenge min fru mik ther vnna wil bønder oc landbo gard oc goz oforderuat bewara i alla matho oc nær min fru eller hwem hon ther vnnæ wil vm hon afgaar then fornempda gard Pabodhanes soknar oc goz i geen kræfuer tha schal thet i geen antwardas friit oc vmbeworit vtan alla thøgring oforderfuet swa wel then deel oc ræthokheet ther min fru køpte aff fru Katerine oc aff fru Beinttæ Glysingsdotter som thøm met mikin siøl at erfuæ epter thera sø ster oc mins broderdotter badhe i then fornempde gard Pabodhanes oc i the fornempda soknar oc thet ther tilhøra oforderfuat hafua som thet hon af mik oc minne søster køpt hafuer til thes thet i geen krefs widher sannind oc vtan archt ♦ Framledhis wi Kort Hannus oc Clauus van dem Berghe kennomps at thetta ær giort meth wart raadh oc folbord oc lofuum alle meth allom warom arfuum met fornempda herræ Vicchæ meth enne samnadha hand al forscrepnæ stykke och articula stadhug oc fast at halda vtan alt archt ♦ Oc til høghre bewaring hafuum wi war inzigle witerligha hengt for thettæ breff oc hafuum bidhit werdogha herra biscop Niclis aff Roskild biscop Pæther aff Arws oc herræ Egger prost aff Berwin oc erligha mæn herra Magnus Gloop riddare Clauus Plata Albricht Kalenberg Werner Gnewekow Hinrik Wardenberg Nichel van Skartzow Henning Zernin oc Hannus Briil Hannus Brasche borghamestære i Kalmarnom Sigge Swenson oc Hannus Køning radmen sama stadh at the til witnisbørd thera inzigle her fore hengen ♦ Datum Lundis anno domini mocccxc primo in profesto beate Prisce uirginis.

Det skal være vitterligt for alle såvel efterkommende som nulevende, at jeg Fikke van Vitzen, ridder, erkender åbenbart med dette mit åbne brev, at jeg med vilje og velberåd hu og med mine venners og frænders råd og samtykke har solgt og til evindelig eje opladt den højbårne fyrstinde, min kære fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning, der er ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, for det første alt det gods, som jeg og min søster, fru Mette, arvede efter vor broderdatter, jomfru Margrete Arnoldsdatter — må Gud have hendes sjæl — så meget som er vor ejendom deri, nemlig Påbonäs i Söderåkra sogn med alt, hvad dertil måtte høre, intet undtaget, dernæst en hovedgård på Öland, der hedder Risinge med alt, hvad dertil måtte høre, intet undtaget, og alt det, der tilkom os i Värend, Möre, Njudung, Handbörd og i Aspeland efter vor fornævnte broderdatter, hvor det end ligger eller kan findes, og al den arv og rettighed, der er tilfaldet eller endnu på nogen måde måtte tilfalde os efter hende, nævnt og unævnt, aldeles intet undtaget, hvor det end er fundet eller findes og kan opspores i Sverige, og alt, hvad der tilkom os efter hende i disse sogne Söderåkra og Torsås, hvilket var pantegods for 400 lødige mark. Og eftersom jeg fornævnte Fikke har fyldestgjort min søster fru Mette for al hendes ret i denne arv, da forpligter jeg mig sammen med mine arvinger til at hjemle, fri og overlade min fornævnte frue, dronningen, og hvem hun det unde vil, såvel hele min søsterdel som min egen del og rettighed i denne arv fra hver mands krav. Fremdeles erkender jeg fornævnte Fikke, at jeg til min frue, dronningen, har solgt og opladt alt mit eget gods, både købe-, arve- og pantegods, hvor det end ligger i Sverige, for det første ni bol i Ragnabo og et bol ganske nær derved, der er udskilt af Ragnabo i Söderåkra sogn, fremdeles i Värnaby i Halltorps sogn en gård, i Högsrum en fjerding i en gård, i Namnerum et bol i det samme sogn, fremdeles i Voxtorp en gård i Voxtorps sogn, fremdeles i Mortorps sogn en mølle, der hedder Sighnde mølle, og i Lillaverke fire bol i samme sogn, fremdeles i Ljungby sogn i Svennebo en gård, i Kattemåla i samme sogn to bol og Glysnings mølle, i Kölby et bol og inde under præsterne et bol, som præsten i Ljungby giver en mark penge af, og en gård i samme sogn, som er stillet mig i pant for 6 mark og 20 svenske penninge, og sammen dermed oplader jeg hende mine gårde og ejendomme i byen Kalmar. Fremdeles har jeg også opladt min frue alle de rettigheder, jeg havde til Söderåkra sogn og til Torsås sogn, for hvad de særskilt var stillet mig i pant, og sammen dermed alle de rettigheder, jeg havde til det gods i Värend, som hr. Sten Bengtsson og hr. Ture havde pantsat til min farbroder, hr. Fikke van Vitzen den ældre, og hans søn Klaus fremdeles pantsatte til mig med alle tilliggender, hvor det end ligger og kan findes i Värend, og jeg har opladt hende alle de rettigheder, jeg har til Kleva på Öland, med hvad dertil måtte høre, hvilket var stillet mig i pant først af Swansee og nu af hr. Erik Karlsson, og sammen dermed har jeg opladt min fornævnte frue alt det gods, jeg sad inde med i Sverige, både det, jeg havde købt og arvet, og alt det, der noget sted i Sverige var stillet mig i pant, og al den ret, jeg havde dertil eller endnu måtte have dertil, hvor det end kan findes eller opspores, intet undtaget, på land eller i købstad, for 900 lødige mark og for anden fyldestgørelse, hvilke penge og hvilken fyldestgørelse jeg erkender, at jeg fuldt ud har oppebåret af min frue efter min vilje, og således at jeg finder det fuldt tilstrækkeligt for alt det gods, jeg har eller havde i Sverige, både arve-, købe- og pantegods, hvor det end er, nævnt eller unævnt, og for alle de åbne breve og beviser, som jeg har på alle de godser i Sverige. Fremdeles skal de godser, jeg har henlagt til kapellet i Kalmar, som udgør 16 gårde, blive derunder og tilhøre kapellet, nemlig syv gårde i Norra Hagby og Söder Hagby og fire gårde i Gräne, en gård i Harby i Ljungby sogn, en gård i Tomteby i samme sogn og en gård i Västra Hossmo, en gård i Östra Hossmo og en gård i Dunö i Hossmo sogn, dog således at alt det, jeg i Sverige til denne dag har haft af gods og panter, og alle de rettigheder, jeg havde eller endnu måtte have til noget af det, som jeg til denne dag havde ret til i Sverige, det har jeg ganske opladt til min frue, og derfor afhænder jeg for mig og min søster og vore arvinger hele vor lod i den fornævnte gård Påbonäs, sogne og alt andet arvegods, eget gods og pantegods og al den rettighed vi havde eller end måtte have dertil, på hvilken måde det end er, aldeles intet undtaget, og vi eller vore arvinger skal aldrig have nogen fordring herpå efter denne dag, og jeg overlader den fornævnte gård Påbonäs og alt det andet gods, jeg sad inde med i Sverige, hvert af dem ved sit navn, frit og uhindret til min fornævnte kære frue, dronning Margrete, og hvem hun det unde vil, til evindeligt eje med hus, jord, ager, eng, skov og fiskevand, møller og møllesteder, øer og skær og holme og alle andre tilliggender, nær og fjern, i vådt og tørt, intet undtaget, nævnt eller unævnt, uhindret og upåtalt, på mine og min søsters og alle vore arvingers vegne og på enhvers vegne i god tro og i sandhed foruden al svig. Og når min frue vil have et andet åbent brev af mig på gården Påbonäs og på det andet arve-, købe- og pantegods, jeg havde i Sverige, hvis hun synes, at hun er vel sikret derved, da forpligter jeg mig og mine arvinger sammen med mine venner og frænder dertil gerne at give hende, eller den, som hun under det gods, det brev og efter al svensk lov at give god sikkerhed derpå. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at overdrage fornævnte gård Påbonäs og alt det andet gods, jeg har i Sverige, mellem dette tidspunkt og næstkommende fastelavn med faste og fuldstændige former for sikkerhed, efter hvad loven tilsiger, over for hr. Mogens Glob på min frues vegne, eller, hvis han måtte afgå ved døden, hvem hun befaler at modtage de former for sikkerhed, og jeg giver herredsfogederne i hvert herred i Sverige, hvori noget af mit gods ligger, fuldmagt til at overdrage min frue eller hendes bestemte bud de godser efter loven, som var jeg selv til stede og selv gjorde det. Og jeg forpligter mig og mine arvinger til at overdrage og hjemle hr. Mogens Glob til min frues hånd den fornævnte gård Påbonäs og de sogne, det pante-, arve- og købegods, jeg har i Sverige, og alle de åbne breve, jeg har, og som angår det, mellem dette tidspunkt og næstkommende fastelavn og derefter til at modtage den gård og det gods af ham som et lån, så længe min frues nåde og vilje rækker, og til at holde eller have det enten for penge eller i pant, og til, så længe min frue vil unde mig det, at bevare bønder og landbogårde og gods uskadt i alle måder. Og når min frue eller hvem hun vil unde det, om hun afgår ved døden, igen kræver den fornævnte gård Påbonäs, sogne og gods, da skal det igen overdrages frit og uhindret uden al tøven og uskadt, såvel den del og rettighed — både i den fornævnte gård Påbonäs og i de fornævnte sogne, og hvad dertil hører — som min frue købte af fru Katerine og af fru Benedikte Glysingsdotter, som de med mig selv uskadt har at arve efter deres søster og min broderdatter, som det, hun har købt af mig og min søster, indtil det igen kræves i sandhed og uden svig. Fremdeles erkender vi Konrad, Hannes og Klaus van dem Berge, at dette er gjort med vort råd og samtykke, og lover alle med alle vore arvinger sammen med fornævnte hr. Fikke med samlet hånd stadig og fast at holde alle de fornævnte punkter og artikler uden al svig, og til yderligere sikkerhed har vi med vidende hængt vore segl under dette brev og har bedt den ærværdige hr. biskop Niels af Roskilde, biskop Peder af Århus og hr. Eggert, provst i Bergen, og de ærlige mænd hr. Mogens Glob, ridder, Klaus Plate, Albert Kalenberg, Werner Gnewekowe, Henrik Wardenberg, Nicolaus van Skarsow, Henning Zernin og Johan Briel, Johan Brasche, borgmester i Kalmar, Sigge Svensson og Johan Koning, rådmænd sammesteds, om, at de til vidnesbyrd hænger deres segl herunder. Givet i Lund år 1391 dagen før den hellige jomfru Priscas dag.