Tekst og udgave
forrige næste

Rex omnibus ad quos (presentes littere peruenerint) salutem ♦ Sciatis quod cum ob defectum boni et sani regiminis diuersa dampna dissensiones tribulaciones et angustie nuper inter mercatores regni nostri Anglie in terra Prucie et in partibus de Lescone Sounde et in dominiis de Hansa commorantes/ sepius ante hec tempora mota fuissent et perpetrata/ ac maiora exinde quod absit futuris temporibus uerisimiliter euenire formidantur nisi pro meliori gubernacione inter eosdem mercatores mutuo habenda manus nostras adiutrices celerius apponamus ac iidem mercatores dampnis et periculis iminentibus in hac parte/ summo desiderio et bono zelo cupientes penitus precauere quendam Iohannem Bevys ciuem ciuitatis nostre Londonie in gubernatorem suum in terra partibus et dominiis predictis ex ipsorum unanimi consensu/ et mera uoluntate libere elegerint \ nobis cum instancia supplicando ut ad hoc assensum nostrum regium fauorabiliter prebere dignaremur nos desiderantes intime quod mercatores predicti et alii. de dicto regno nostro ad terram partes et dominia predicta uenturi/ iuste et fideliter pertractentur et regantur in futurum/ ac de fidelitate sensu et circumspeccione ipsius Iohannis plenam et solidam fiduciam optinentes/ eleccionem de ipso Iohanne in gubernatorem omnium et singulorum mercatorum Anglicorum in terra partibus et dominiis predictis iam existencium seu ad eadem decetero confluencium et declinancium per communitatem mercatorum predictorum sic factam acceptamus approbamus ratificamus et confirmamus per presentes ♦ Uolumus eciam et tenore presencium concedimus eisdem mercatoribus quod ipsi quolibet anno loco competenti et honesto circa festum natiuitatis sancti Iohannis baptiste ubi sibi placuerit/ se congregare et unire/ et quandam personam idoneam et sufficientem in gubernatorem suum in eisdem terra partibus et dominiis/ inter se ad eorum libitum de nouo eligere et optinere ualeant libere et impune. dantes ulterius et concedentes eidem Iohanni seu huiusmodi persone per ipsos mercatores decetero sic eligende quantum in nobis est potestatem et auctoritatem speciales/ omnes et singulos mercatores Anglicos ad loca predicta decetero uenientes et declinantes/ per se uel sufficientes loca sua tenentes regendi et gubernandi / ac eis et eorum cuilibet in suis causis et querelis quibuscumque plenam et celerem iusticiam faciendi/ ♦ ..... ♦ Datum in palacio nostro Westmonasterii sub magni sigilli nostri testimonio xvii. die ianuarii/

\ Per ipsum regem et consilium \

Kongen til alle, til hvem dette brev når, hilsen.

I skal vide, at da der på grund af mangel på et godt og fornuftigt styre for nylig oftere før dette tidspunkt var opstået og fuldbyrdet forskellige tab, stridigheder, trængsler og misligheder mellem de købmænd fra vort rige England, der opholder sig i landet Preussen og i områderne Skåne, Stralsund og i hansens herredømmer, og at større derefter i fremtiden — det ske ikke — sandsynligvis må befrygtes at indtræffe, medmindre vi hurtigt fremrækker vore hjælpende hænder til at få en bedre ledelse blandt samme købmænd indbyrdes, og da samme købmænd, der i den højeste længsel og med god iver ønsker fuldstændigt at forekomme de tab og farer, der truer i denne sag, efter deres endrægtige samtykke og klare vilje frit har valgt en John Bevys, borger i vor stad London, til deres forstander i fornævnte land, områder og herredømmer, idet de indtrængende bønfalder os om, at vi nådigt vilde værdiges at give vort kongelige samtykke hertil, godkender, billiger, bekræfter vi, der inderligt ønsker, at fornævnte købmænd og andre, der måtte komme fra vort nævnte rige til fornævnte land, områder og herredømmer, behandles og styres retfærdigt og trofast i fremtiden, og idet vi nærer fuldstændig og sikker tillid til denne Johns trofasthed, fornuft og omsigtsfuldhed, stadfæster vi med dette brev valget af denne John til forstander for alle engelske købmænd, der nu befinder sig i fornævnte land, områder og herredømmer, eller som i fremtiden strømmer eller begiver sig til samme, det valg, der således er foretaget af alle fornævnte købmænd. Vi vil ligeledes og tilstår med dette brev samme købmænd, at disse hvert år på et passende og agtværdigt sted omkring sankt Hansdag, hvor det måtte behage dem, frit og ustraffet kan forsamle og forene sig indbyrdes efter deres forgodtbefindende og af nyt vælge og opnå en egnet og fyldestgørende person som deres forstander i samme land, områder og herredømmer, idet vi yderligere giver og tilstår samme John eller denne person, der for fremtiden således skal vælges af samme købmænd, særlig magt og myndighed, så vidt det står til os, til personlig eller ved sine fyldestgørende stedfortrædere at styre og lede alle engelske købmænd, der for fremtiden kommer og begiver sig til fornævnte steder, og til at udøve fuldstændig og hurtig retfærdighed over for dem og enhver af dem i alle deres sager og klager ..... Givet på vort slot Westminster under vort store segls vidnesbyrd den 17. januar.

Ved kongen selv og rådet.