Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Ricardus etcetera inclite et. preclare principi. domine Margarete. eadem gracia Norwegie. Swecie. Dacieque regnorum regine/ salutem et sincere. dilectionis continu<u>m incrementum. ♦ Repleuit exultacione multiplici mentem nostram inmense dilectionis affectus quem gratuite serenitatis uestre littere/ nobis per capellanum uestrum exhibite declararunt preter id quod pulcrum et amabile trium falconum nobis per uos utique transmissorum. exennium. solacium. attulit cordi nostro pro quibus uestre dileccioni referimus plenitudinem graciarum \ ♦ Inter cetera uero continebatur in litteris memoratis consiliarios uestros in ipsarum emissione litterarum non fuisse presentes. sed ipsis ad uestram presenciam accersitis duos de sex personis in eisdem litteris nominatis prehabito nostro saluo conductu pro certo iniendo tractatu ad nostram presenciam intenditis destinare \ magis tamen uestre serenitati placeret ut scribitis/ quod duos de nostris consiliariis una cum dicto capellano uestro proinde ad uestram presenciam mitteremus/ ♦ Itaque scire uelitis quod exigentibus arduis regni nostri negociis/ consiliariorum nostrorum presencia carere comode non possemus quare pro uestris ad nos propterea illico. destinandis. litteras no stras salui conductus ad uos censuimus destinandas \ ♦ Et quoniam ex promissione dileccionis uestre in dictarum litterarum serie nobis facta confidimus quod mercatoribus subditis nostris super iniuriis eis per uestrates absque uestri conni<u>encia ut tenemus illatis et in futurum casualiter inferendis plenam iusticiam fieri facietis quoscumque proinde ad nos querimoniam deferentes proponimus ad uos remittere pro oblato remedio consequendo per uos de uestratibus consimiliter nobis fieri cupientes. ♦ Ceterum ut uestris desideriis satisfiat illis de Lubik et Sundes iuxta materiam nobis ex parte uestra utique ministratam in scriptis nostras litteras dirigemus. ♦ Preterea uos rogamus attencius quatinus de status uestri continencia que sicut accepimus pro uoto uobis applaudit. nostra uelitis frequencia desideria recreare \ scientes quod cum sitis nostre prosperitatis et sospitatis amatryx \ quibus deo uolente fruimur de presenti significabimus uobis interdum que circa ea successerint in futurum. ♦ Datum.

Richard o.s.v., til den navnkundige og berømmelige fyrstinde fru Margrete, af samme nåde dronning over rigerne Norge, Sverige og Danmark, hilsen og vedvarende fremgang i oprigtig kærlighed.

Den følelse af umådelig kærlighed, som Eders brev, høje dronning, der er forelagt os af Eders kapellan, kærkomment har vist os, har fyldt os med mangfoldig jublen ud over det, at de tre falke, der er oversendt os af Eder som en smuk og elskværdig gave, især har bragt vort hjerte trøst, hvorfor vi bringer Eder, kære dronning, vor fulde taksigelse. Men blandt andet stod der i omtalte brev, at Eders råder ikke var til stede ved afsendelsen af dette brev, men at I, da de var hentet til Eder personlig, agter at sende to af de seks personer, der var udpeget i samme brev, til os personlig for at indgå en bestemt aftale, efter at vort lejdebrev i forvejen var modtaget; dog vilde det, som I skriver, behage Eder mere, høje dronning, at vi på samme måde vilde sende to af vore råder sammen med Eders nævnte kapellan til Eder personlig. Derfor må I vide, at vi på grund af vort riges vanskelige sager ikke bekvemt kan undvære vore råders tilstedeværelse, hvorfor vi har ment at måtte sende Eder vort brev om frit lejde til Eders, der straks af denne grund skal sendes til os. Og eftersom vi ifølge det løfte, som I, kære dronning, har givet os i nævnte brev, stoler på, at I vil sørge for, at der sker købmændene, vore undergivne, fuld retfærdighed angående de uretfærdigheder, der er påført dem af Eders uden Eders samtykke, som vi mener, og i fremtiden tilfældigvis måtte påføres dem, foreslår vi, at alle, der derefter forebringer os klage, skal henvende sig til Eder for at opnå den tilbudte hjælp af Eder, der ønsker, at der hos os skal handles på lignende måde angående Eders. Men for at Eders ønsker skal ske fyldest, vil vi sende vort brev til dem fra Lübeck og Stralsund i overensstemmelse med det materiale, der navnlig er overladt os i brevet på Eders vegne. Desuden beder vi Eder indtrængende om, at I må blive forfrisket af vore talrige ønsker for Eders status, der, som vi har hørt, har tiljublet Eder som lovet, idet vi ved, at vi, da I elsker vor lykke og vort held, som vi med Guds hjælp for tiden nyder, undertiden vil underrette Eder om, hvad der sker med det i fremtiden. Givet.