Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 359:

Bonifacius etcetera dilecto filio officiali Roskildensi salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera ♦ Uolentes igitur dilectum filium Ionam de Hogh rectorem parrochialis ecclesie in Hogh Lundensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon contemplacione carissime in Christo filie nostre Margarete regine Dacie illustris nobis pro dicto Iona suo dilecto super hoc humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligen tem examinacionem prefatum Ionam bene legere bene construere bene cantare ac congrue loqui Latinis uerbis et alias ydoneum ad curatum beneficium obtinendum esse reppereris uel eciam si idem Ionas non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet cum cura uel sine cura et si forsan ita esse non inueneris dictusque Ionas non bene cantet et non iurauit ut prefertur dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem ad obtinendum beneficium sine cura ydoneum esse reppereris* super quibus tuam conscienciam oneramus sine cura dumtaxat beneficium ecclesiasticum cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uigintiquinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri archiepiscopi Lundensis pertinens dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis non existat si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod idem Ionas per se (— — —) duxerit acceptandum conferendum eidem Ione post acceptacionem (— — —) inhibendo eidem archiepiscopo ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam ei constiterit quod Ionas uel procurator predicti illud noluerint acceptare disponere quoquo modo presumat* ac nichilominus beneficium huiusmodi quod reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit eidem Ione post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis supradictis eadem auctoritate conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Ionam uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum ac faciens sibi de ipsius beneficii fructibus (— — —) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus prefatum Ionam in assecucione dicti beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eidem archiepiscopo uel quibusuis (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) mencio specialis aut quod idem Ionas ut asserit predictam parrochialem ecclesiam et quandam perpetuam uicariam sine cura in ecclesia Lundensi noscitur obtinere ♦ Uolumus autem quod dictus Ionas quamprimum uigore presencium aliquod curatum beneficium fuerit pacifice assecutus eandem parrochialem ecclesiam quam ut prefertur obtinet quamque extunc uacare decernimus omnino dimittere teneatur ♦ Et insuper si dictus Ionas ad hoc repertus (— — —) date presencium huiusmodi beneficium si quod tunc uacabat uel cum uacaret quod idem Ionas acceptaret ut prefertur conferendum dicto Ione post acceptacionem huiusmodi donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandum ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum secundo nonas nouembris anno secundo.

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn officialen i Roskilde hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Jon fra Hög, sognepræst i Hög, Lunds stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og desuden efter overvejelse af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, ydmygt har rettet til os herom på nævnte hendes kære Jons vegne, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder, at fornævnte Jon læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå et beneficium med sjælesorg eller, selv om samme Jon ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, (et beneficium) med eller uden sjælesorg, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Jon ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå et beneficium uden sjælesorg — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — da blot eet uden sjælesorg —, med vor myndighed for Din overdragelse reserverer et kirkeligt beneficium, hvis afkastninger, afgifter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men ikke overstiger 18, hvis det er uden, hvortil vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, hvis et sådant (beneficium) for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, som samme Jon selv (— — —) beslutter at godtage det, at overdrage samme Jon efter denne godtagelse med alle dets rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde samme ærkebiskop at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Jon eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det, og skal lige så vel med vor myndighed efter denne godtagelse overdrage og anvise samme Jon dette beneficium, som Du reserverer, hvis et sådant som ovenfor nævnt er ledigt, eller når det bliver ledigt, med alle dets rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Jon eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af beneficiet og dets omtalte (— — —) oppebørsler af dette beneficium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette kirkelige beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jon med hensyn til opnåelse af nævnte beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om samme ærkebiskop eller hvilke som helst andre (— — —) bandlysning, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil (— — —) særlig omtale sted, eller (uanset) at samme Jon, som han forsikrer, vides at besidde fornævnte sognekirke og et evigt vikardømme uden sjælesorg i kirken i Lund. Men det er vor vilje, at nævnte Jon, så snart han i kraft af dette brev ukæret har opnået et beneficium med sjælesorg, overhovedet skal afstå samme sognekirke, som han som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Og hvis man desuden finder nævnte Jon egnet (— — —) udstedelsesdag ved en stedfunden afgørelse særligt havde ladet dette beneficium reservere til apostolisk overdragelse, hvis et sådant da var ledigt, eller når det blev ledigt, og samme Jon som fornævnt vilde godtage det, at overdrage nævnte Jon efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 4. november i vort andet (pontifikats)år.