Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wi Margrete meth gutz nathe Norgis oc Swerigis drotning oc san arwing oc høffthing Danmarcs righes gøre ther widerlicht meth thertte wort opne breff at wi i pant sætte welburthugh man Henninche Olefson aff Siøholm wepnere wor gorth oc gotz Løkkesholm i Fiwn i Winningehereth liggendis for tii thusende lødich mark sølffs i kolnisch wægt met alle then forscrefne gorth oc gotzes ræte tilligelse sosom er wornethe schowe marke agher æng fische watn mølle oc møllestæthe meth all koningelighe ræt som till kan falle i Elwelstet bierk som kalles Maghelunds fong rørendis oc vrørendis ængtet vndentaghet hwat thet helst neffnes kan/ meth swo dane skell at forscrefne Henninche Olsson schall then forscrefne gorth oc gotz inløse aff her Lauris Haweby for siex hundrathe lubische mark som the opne breff vduise ther han ther paa hauer ♦ Oc nar han then forscrefne gorth oc gotz in hauer løsd/ tha scall forscrefne Henninche Olsson oc hans sanne arwinge forscrefne gorth oc gotz haue oc beholde i theris bruggelighe pant swo lenge at ther w[o]rther forscrefne Henninche Olefson oc hans arwinge loghlighe affløsd for the forscrefne tii thusende lødich mark sølffs i kolnisch wægt som fore schriuet staar oc the siex hundrer lubische mark som han thet inløser fore aff oss æller aff wore æffter kommere ♦ Oc hwat han ther paa bygger æller hans arwinge tha schulle wi æller wore æffterkommere gøre hanum æller hans arwinge ther fulleste fore/ ♦ Oc nar wi æller wore æffterkommere wille forscrefne Løkkesholm gotz oc bierk inløse aff forscrefne Henninche Olsson æller aff hans arwinge tha scall thet kungøres paa Fiwnbo landz thing eet heelt aar til foren oc løses paa sancte Michels dagh ther nest æffter i en feligh stath her i righet hwor Henninche Olsson æller hans sanne arwinge oss tilsie them atbetale ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum una cum sigillis nobilium dominorum uidelicet Petri Arusiensis episcopi Iohannis Andersson et Nicolai Ywari militum presentibus est appenssum ♦ Datum anno domini moccco xc primo in profesto beati Nicolai episcopi.

Vi Margrete, med Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving til og høvding over Danmarks rige, gør med dette vort åbne brev vitterligt, at vi til velbyrdig mand Henneke Olufsen af Søholm, væbner, for 10.000 lødige mark sølv efter kölnsk vægt pantsætter vor gård og vort gods Lykkesholm i Vindinge herred på Fyn med alt denne gårds og dette gods' rette tilliggende, nemlig vornede, skove, marker, agre, enge, fiskevande, møller og møllesteder, tillige med al kongelig ret, som kan tilkomme i Ellested birk, der kaldes Magelunds fang, rørligt og urørligt, intet undtaget, på hvilken måde det end benævnes, på det vilkår, at fornævnte Henneke Olufsen skal indløse fornævnte gård og gods fra hr. Lars Haveby for 600 lybske mark, således som det åbne brev udviser, som han har derpå. Og når fornævnte Henneke Olufsen har indløst fornævnte gård og gods, så skal han og hans rette arvinger have og beholde fornævnte gård og gods som deres brugelige pant, indtil det bliver lovligt indløst fra fornævnte Henneke Olufsen og hans arvinger af os eller vore efterkommere for de fornævnte 10.000 lødige mark sølv efter kölnsk vægt, der står skrevet ovenfor, og for de 600 lybske mark, som han indløser det for. Og hvad han eller hans arvinger bygger derpå, skal vi eller vore efterkommere fyldestgøre ham eller hans arvinger for. Og når vi eller vore efterkommere vil indløse fornævnte Lykkesholm gods og birk fra fornævnte Henneke Olufsen eller hans arvinger, så skal det kundgøres på Fyns landsting et helt år i forvejen, og så skal det indløses til den følgende sankt Mikkels dag på et sikkert sted her i riget, hvor Henneke Olufsen eller hans arvinger tilsiger os at betale dem. Til vidnesbyrd herom er vort sekret hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige herrer, nemlig biskop Peder af Aarhus, Jens Andersen og Niels Ivarsen, riddere. Givet i det Herrens år 1391 dagen før biskoppen sankt Nicolaus' dag.