Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina ac uera heres et princeps regni Dacie presentibus declaramus et futuris uiro nobili Hennikino Olaui de Syøholm armigero latori presencium. et heredibus suis pro suo fideli seruicio nobis facto et in posterum faciendo curiam nostram Lykkesholm Feonie sitam cum omnibus suis pertinenciis et omnibus bonis ipsi curie adiacentibus uidelicet agris pratis pascuis siluis piscinis. humidis et siccis mobilibus et immobilibus. molendinis et molendinorum locis nullis exceptis quocumque nomine censeantur una cum litteris et iuribus nostris de domino Fykkone Moltike milite et Hennikino Møltike fratribus acquisitis singulisque iuribus patri nostro et filio nostro bone memorie in dictis curia et bonis competentibus/ annuimus et resignamus per presentes perpetuo possidendam ♦ Item dictus Hennikinus Olaui et sui heredes memoratam curiam cum omnibus suis pertinenciis. cum omni iure regio et corone ad manus suas prout ipsis conueniencius uidebitur pro suis usibus libere habeant temporibus perpetuis ordinandam/ prouiso eciam quod dictus Hennikinus Olafson domino Haweby militi quadringentas marchas Lubicenses pro quibus predicta bona Lykkesholm actu inpigne rantur et. Hennikino Møltike ducentas march<a>s Lubicenses imfra annum continuo et immediate sequentem exsoluat/ ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem secretum nostrum una cum sigillis nobilium dominorum uidelicet Petri episcopi Arusiensis/ Iohannis Andersson et Nicolai Yuarson militum presentibus est appensum ♦ Datum castro nostro Gurwø anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo primo / profesto sancti Nicolai episcopi.

Vi Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, erklærer over for nulevende og fremtidige, at vi til den velbyrdige mand Henneke Olufsen af Søholm, væbner, nærværende brevviser, og hans arvinger til gengæld for den trofaste tjeneste, han har ydet os og i fremtiden skal yde os, med dette brev indrømmer og opla der til evig besiddelse vor gård Lykkesholm på Fyn tillige med alle dens tilliggender og alt det gods, der hører under denne gård, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, møller og møllesteder, intet undtaget, med hvilket navn det end kan benævnes, tillige med de breve og vore rettigheder, som vi har erhvervet af hr. Fikke Moltke, ridder, og Henneke Moltke, brødre, og de enkelte rettigheder, som tilkom vor fader og vor søn — salig ihukommelse — i nævnte gård og gods. Fremdeles skal nævnte Henneke Olufsen og hans arvinger frit have omtalte gård tillige med alle dens tilliggender og med al kongelig og kronens ret til deres hånd, således som det synes dem mest overensstemmende med deres tarv, at råde over til evig tid, med det yderligere vilkår, at nævnte Henneke Olufsen til hr. Haveby, ridder, inden det nærmest og umiddelbart følgende år skal betale 400 mark lybsk, for hvilke fornævnte gods Lykkesholm i øjeblikket er pantsat, og til Henneke Moltke 200 mark lybsk. Til vidnesbyrd herom og til fastere sikkerhed er vort sekret hængt under dette brev tillige med segl, tilhørende de velbyrdige herrer, nemlig Peder, biskop af Århus, Jens Andersen og Niels Ivarsen, riddere. Givet på vor borg Gurre i det Herrens år 1391 på dagen før den hellige biskop Nicolaus' dag.