Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Grubbæ de Gunnarslef Cecilia Iønsdotter soror dicti Iohannis Grubba relicta Henichini Grupendalæ salutem in domino sempiternam ♦ Recognoscimus publice per presentes coram omnibus presentibus et futuris ex quo patruus noster dilectus dominus Benedictus Biug miles felicis memorie/ illustrissime domine domine Margarete dei gracia* Swecie et Norwegie regine ac uere heredi regni Dacie curiam Hørnisholm cum omnibus suis pertinenciis et adiacenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis piscaturis humidis et siccis mobilibus et immobilibus/ molendinis et molendinorum locis structuris terris locis muris ceterisque aliis eiusdem pertinenciis nullis exceptis ubicumque locorum constitutis quocumque censeantur nomine in uita sua apertis suis litteris inpignerauit/ quas quidem litteras apertas cum omnibus modis articulis ac condicionibus quibuscumque in eisdem contentis predicte illustrissime domine regine Margarete per patruum nostrum antedictum dominum Biug militem super inpigneracione curie Hørnisholm bonorum et aliarum pertinenciarum ceterorumque iurium et iurisdictionum ipsorum ubicumque locorum in Dacia constitutorum bona uoluntate sua et consensu datas et assignatas in uita sua/ amborum nostrum consensu ratificamus et tenore presencium approbamus ♦ Ceterum quia nobilis domina Elena relicta predicti domini Benedicti Biug militis patrui nostri dilecti post obitum eiusdem domini Benedicti militis predictam curiam Hørnisholm cum omnibus suis bonis et pertinenciis ubicumque locorum in regno Dacie constitutis ipsi serenissime domine regine Margarete libere scotauit et ad manus assignauit et de manibus suis et heredum suorum cum omnibus iuribus et iurisdictionibus que sibi competebant uel competere potuerunt alienauit nullis condicionibus alloquendi in eisdem reseruatis recognoscimus nos et heredes nostros antedicte serenissime domine regine. M. curiam Hørnisholm cum omnibus pertinenciis et structuris domibus muris necnon aliis omnibus dicte curie adiacenciis que ad curiam prefixam in uita dicti militis ubicumque locorum Dacie quocumque iure pertinebant siue sint alia bona inpignerata siue alia quecumque iura nobis post obitum dicti patrui nostri dilecti aduoluta sano nostro consensu resignasse scotasse pariter et assignasse per presentes ♦ Recognoscimus insuper quod pre dicta serenissima domina nostra regina. M. nobis et heredibus nostris pro predictis curia et aliis omnibus ut prefertur ad nostrum contentum plenarie satisfecit quapropter antedictam curiam Hørnisholm cum ceteris aliis premissis de manibus nostris et heredum nostrorum alienamus et ad manus serenissime domine regine prenarrate aut cuicumque ipsa fauerit totaliter ut prefertur assignamus pro suis usibus libere ordinandam ita quod nos et heredes nostri nullam allocucionem et nullum ius amodo habeamus quomodolibet ad premissa ♦ Ad maiorem cautelam et certitudinem habendam omnium prescriptorum sigilla nostra presentibus duximus appendenda una cum sigillis nobilium dominorum uidelicet Yuari Lykka. Andree Iacobson militum. Henichini Mølteke/ Henichini Olafson. Andree Pæterson de Swanaholm. Iohannis Grubba de Gunnarslef. Iohannis Gripsson Iohannis Niclisson et Iacobi Lalæ armigerorum in testimonium premissorum ♦ Datum Hørnisholm anno domini mcccxco primo. ipso die beati Nicholai episcopi et confessoris.

Jens Grubbe af Gunderslev, Cecilie Jensdatter, søster til nævnte Jens Grubbe, enke efter Henneke Grubendal, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender offentligt med dette brev over for alle, nulevende og fremti dige: eftersom vor elskede farbroder Bent Byg, ridder — salig ihukommelse — i levende live med sit åbne brev pantsatte gården Hørsholm til den såre berømmelige frue fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til Danmarks rige, tillige med alle dens tilliggender og tilbehør, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, møller og møllesteder, bygninger, huse, jorder, steder, mure og alle dens øvrige tilliggender uden nogen undtagelse, hvor de end befinder sig, med hvilket navn de end benævnes, bekræfter vi begge med vort samtykke og godkender med dette brev dette hans åbne brev tillige med alle de betingelser, artikler og vilkår af enhver art, som indeholdes i samme, der af vor fornævnte farbroder hr. Byg, ridder, i levende live og med hans gode vilje og samtykke er givet og overgivet fornævnte såre berømmelige fru dronning Margrete vedrørende pantsættelsen af gården Hørsholm, dens gods og andre tilliggender og øvrige rettigheder og retsplejebeføjelser overalt, hvor de end befinder sig i Danmark. Men eftersom den velbyrdige fru Elene, enke efter fornævnte hr. Bent Byg, ridder, vor elskede farbroder, efter samme hr. Bent, ridders død til denne ophøjede fru dronning Margrete frit skødede og ihændegav fornævnte gård Hørsholm tillige med alt dens gods og tilliggender, hvor de end er beliggende i Danmark, og afhændede den fra sin og sine arvingers hånd tillige med alle de rettigheder og retsplejebeføjelser, som tilkom hende eller har kunnet tilkomme hende, uden noget forbehold af noget vilkår om at rejse indsigelse om dem, erkender vi, at vi og vore arvinger med vort forstandige samtykke med dette brev til fornævnte ophøjede frue, dronning Margrete, har opladt, skødet og overgivet gården Hørsholm tillige med alle tilliggender og bygninger, huse, mure og endvidere alle den nævnte gårds øvrige tilliggender, som overalt i Danmark og med en hvilken som helst ret hørte til føromtalte gård i nævnte ridders levetid, hvad enten det er andet gods, som er pantsat, eller andre rettigheder af enhver art, som efter vor nævnte elskede farbroders død er tilfaldet os. Vi erkender ydermere, at vor fornævnte ophøjede frue, dronning Margrete, fuldt ud har fyldestgjort os og vore arvinger til vor tilfredsstillelse for fornævnte gård og alt det øvrige, som omtales foran, hvorfor vi afhænder fornævnte gård Hørsholm tillige med alt det øvrige forannævnte fra vor og vore arvingers hånd og fuldt ud, som omtalt ovenfor, ihændegiver den til føromtalte ophøjede fru dronning eller til hver den, som hun viser sin gunst, frit at råde over til egen nytte, således at vi og vore arvinger fra nu af ikke på nogen som helst måde har noget påkrav eller nogen ret til fornævnte. Til opnåelse af større sik kerhed og vished om alt det foranførte har vi ladet vore segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige herrer, nemlig Ivar Lykke, Anders Jakobsen, riddere, Henneke Moltke, Henneke Olufsen, Anders Pedersen af Svanholm, Jens Grubbe af Gunderslev, Jens Gribsen, Jens Nielsen og Jakob Låle, væbnere, til vidnesbyrd om det fornævnte. Givet på Hørsholm i det Herrens år 1391 på selve den hellige biskop og bekender Nicolaus' dag.