Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis. presentes litteras inspecturis uel audituris Iacobus dei gracia. electus in archiepiscopum Lundensis ecclesie eternam in domino salutem ♦ Ex quo. domini. prepositus. decanus. totumque capitulum nostrum Lundense nobis in Christo dilectum. nobis humiliter supplicarunt. quatinus eorum priuilegia. que a predecessoribus nostris hucusque habuisse dinoscuntur. maxime in articulis infrascriptis. graciose confirmare dignaremur nos piis eorum precibus inclinati ac predecessorum nostrorum predictorum uestigiis inherere uolentes. annuimus et consensu unanimi ipsius capituli nostri ordinamus perpetuis temporibus irrefrag<ab>iliter obseruandum. ♦ Primo quod cum aliquis prelatorum uel canonicorum de ipso capitulo diem clauserit extremum. extunc ipsius exsequtor de capitulo existens una cum aliis exsequtoribus sui testamenti. omnes et singulos. fructus. redditus et seruicia. de suis dignitate et prebenda. necnon de mensa si residens exstitit prouenientes seu proueniencia. per annum integrum a die mortis sue computandum pro suis exsequiis honorifice faciendis et pro debitis ipsius defuncti fideliter soluendis percipiat. et ordinacionem meram in bonis omnibus et singulis beneficiorum dictorum retineat ad terminum prenotatum ♦ Et si aliquid reddituum seu prouentuum predictorum. ultra legatorum et debitorum huiusmodi solucionem superfuerit. ueris heredibus ipsius defuncti plenarie. sine fraude qualibet assignetur. saluis tamen estimacionibus omnibus beneficiorum predictorum ♦ <2> Item. quod domini prelati et canonici Lundenses qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint. et eorum uicarii in ecclesiis eorum intitulatis seu annexis prebendis aut dignitatibus suis residentes. a solucione cathedratici et aliorum iurium et onerum archiepiscopalium omnium. sint liberi et exempti ♦ <3> Item quod iidem prelati et canonici Lundenses. iurisdictionem archiepiscopalem omnimodam. super uillicos. colonos et inquilinos et familiam eorum. <siue> in bonis ecclesiasticis siue mundanis ipsorum residentes habeant. ac decimam archiepiscopalem de annona. alecibus et aliis quibuscumque per totam diocesim. libere leuent et integre percipiant ab eisdem. ♦ <4> Item. quod rebelles et obstinatos ex ipsis familiis. cum litteris ipsorum prelatorum et canonicorum propriis per censuram ecclesiasticam. aggrauacionis et diuorcii sentenciis ac aliis maioribus causis dumtaxat exceptis. libere poterint cohercere ♦ <5> Item quod domini prelati et canonici Lundenses. emendam super causis quadraginta marcharum et inferiorum. cum banslet per totam diocesim et frethkøp de familia sua libere poterint subleuare ♦ <6> Item. quod familia predictorum <prelatorum> et canonicorum in placito archiepiscopali incausata. coram dominis suis respondeant et satisfacient pro delictis ♦ <7> Item. quod bona dictorum prelatorum et canonicorum communia et specialia in consimili libertate cum bonis nostris propriis conseruabimus iuxta posse. ♦ <8> Item quod dicti prelati et canonici in conducendis exactionibus pro equali pensione. omnibus aliis preferantur. ♦ Non solum autem premissos articulos uerum eciam omnia et singula priuilegia et gracias. que uel quas a quibuscumque predecessoribus nostris hactenus habuerant cum omnibus et singulis articulis testamenti uenerabilis patris domini Nicolai dudum archiepiscopi Lundensis predictos prelatos canonicos et fabricam ecclesie Lundensis concernentibus. tenore presencium confirmamus et seruare promittimus inconcusse. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis dilecti capituli nostri et curie nostre Lundensis. presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini m ccc xc secundo. die beate Prisce uirginis.

Jakob, af Guds nåde udvalgt ærkebiskop ved kirken i Lund, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom de herrer provsten, dekanen og hele vort for os i Kristus elskede kapitel i Lund ydmygt har bønfaldet os om, at vi nådigt vilde værdiges at stadfæste deres privilegier, som de vides hidtil at have fået af vore forgængere, især med hensyn til de nedenfor anførte artikler, bøjer vi os for deres fromme bønner og giver vort bifald, idet vi ønsker at træde i vore fornævnte forgængeres fodspor, og anordner med samme vort kapitels enstemmige samtykke, at det til evige tider ubrydeligt skal overholdes. <1> For det første, at når en af prælaterne eller kannikerne i dette kapitel afgår ved døden, da skal hans eksekutor, udpeget i kapitlet, sammen med hans andre testamentseksekutorer nyde alle afkastninger, afgifter og tjenesteydelser, der hidrører fra hans dignitet og præbende samt fra fællesbordet, hvis han har holdt residens, i et helt år, at regne fra hans dødsdag, for dermed hæderfuldt at holde hans begravelse og samvittighedsfuldt at betale hans gæld; og han (eksekutoren) skal have fuld og uindskrænket dispositionsret over nævnte beneficiers gods, alt og hver enkelt, indtil den omtalte termin. Og hvis der, når de testamentariske gaver og gælden er betalt, bliver noget til overs af fornævnte indtægter eller ydelser, da skal det fuldt ud uden nogen svig overdrages til den afdødes rette arvinger, dog med undtagelse af den virning, der hører til fornævnte beneficier. <2> Fremdeles skal de herrer prælater og kanniker i Lund, såvel de nuværende som de til enhver tid værende, og deres vikarer, som residerer ved de kirker, deres præbender har navn efter, eller som er henlagt til deres præbender eller digniteter, være fri og undtagne for ydelse af cathedraticum til bispen og for alle andre ærkebiskoppelige rettigheder og tynger. <3> Fremdeles at samme prælater og kanniker i Lund skal have hele den ærkebiskoppelige jurisdiktion over deres bryder, landboer, gårdsæder og deres undergivne, hvad enten de bor på deres gejstlige eller verdslige gods. De skal også i hele stiftet frit oppebære den ærkebiskoppelige tiende af korn, sild og alt andet, og de skal fuldt ud nyde den af samme. <4> Fremdeles at disse prælater og kanniker med deres egne breve frit skal kunne tvinge genstridige og halsstarrige blandt samme undergivne under trussel om kirkens straf, dog med undtagelse af skærpede bandlysningsdomme, skilsmissedomme og andre større sager. <5> Fremdeles at de herrer prælater og kanniker i Lund frit skal kunne oppebære bøden angående fyrremarkssager og lavere med banslet i hele stiftet og fredkøb af deres undergivne. <6> Fremdeles at fornævnte prælaters og kannikers undergivne, indstævnet på ærkebiskoppens ting, skal stå til svar og gøre fyldest for forseelserne i deres herrers nærværelse. <7> Fremdeles at vi efter evne vil holde nævnte prælaters og kannikers gods, det fælles og det særlige, ved samme frihed som vort eget gods. <8> Fremdeles at nævnte prælater og kanniker skal foretrækkes for alle andre ved forpagtning af fogedier til samme afgift. Men vi stadfæster med dette brev ikke blot fornævnte artikler, men også alle de privilegier og nådesbevisninger, som de hidtil havde fået af alle vore forgængere tillige med alle de artikler i den ærværdige fader — i sin tid ærkebiskop af Lund - hr. Niels' testamente, der vedrører fornævnte prælater og kanniker og Lundekirkens bygningsfond, og lover at overholde dem uanfægtet. Til vidnesbyrd herom er vort segl sammen med segl tilhørende vort elskede kapitel og vor Lundegård hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1392 på jomfruen sankt Priscas dag.