Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Bonifacius episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Lundensi et .. episcopo Lubicensi. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Iustis et honestis supplicum uotis illis presertim per que ecclesiarum cathedralium immunitates et iura/ ac persone dei [nomine dedicate] obsequiis et bona ipsarum defendantur et ab aduersancium insolenciis et pressuris libenter annuimus et ea fauoribus prosequimur oportunis. ♦ Exhibita siqu[idem] nobis nuper pro parte uenerabilis fratris nostri .. episcopi Strenginensis et dilectorum filiorum capituli singulorumque prelatorum canonicorum et personarum ecclesie Strenginensis peticio con tinebat quod olim nobiles uiri Steno Benedicti miles Magnus Sture Philippus Nicolai Bertholdus Dume/ Hermannus Nypridz/ et Sabel de Helptin domicelli/ ac proconsules et consules opidi Stocholmis Vpsalensis Lincopensis et Arosiensis diocesium/ associatis sibi quibusdam suis in hac parte complicibus/ dotem dicte ecclesie ausu sacrilego inuadentes/ quendam fundum ipsius ecclesie prope eandem ecclesiam consistentem temeritate propria occuparunt/ et in eodem fundo quoddam fortalicium seu castrum fundare/ et construere presumpserunt/ ac redditus capituli prelatorum canonicorum personarum et ecclesie predictorum/ necnon prouentus emolumenta et bona omnia ad structuram/ et fabricam ipsius ecclesie quomodolibet deputata/ et obueniencia quoquo modo/ diripuerunt/ occuparunt et detinuerunt/ ac diripiunt occupant et detinent occupata/ domos etiam capituli prelatorum canonicorum personarum et ecclesie predictorum effregerunt et funditus destruxerunt/ ac omnia bona mobilia capituli prelatorum canonicorum et personarum eorundem in eisdem domibus uel extra reperta exinde asportarunt in predam/ eosdem episcopum capitulum prelatos canonicos personas et ecclesiam/ dote fundo domibus emulumentis prouentibus et bonis huiusmodi temeritate simili notorie spoliando/ in animarum suarum periculum et episcopi capituli prelatorum canonicorum personarum et ecclesie predictorum magnum preiudicium/ et scandalum plurimorum. quare pro parte episcopi capituli prelatorum canonicorum et personarum eorundem fuit nobis humiliter supplicatum/ ut cum premissa ita notoria sint quod nulla* possunt tergiuersatione celari/ prouidere super hiis de oportuno remedio dignaremur ♦ Nos igitur huiusmodi supplicacionibus inclinati/ fraternitati uestre/ per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uos uel alter uestrum uocatis milite domicellis/ ac proconsulibus et consulibus prefatis et aliis qui fuerint euocandi et auditis hinc inde propositis/ quod iustum fuerit simpliciter summarie de plano sine strepitu et figura iudicii appellacione remota decernatis facientes quod decreueritis/ per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis. non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacii pape VIII predecessoris nostri in quibus cauetur/ ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim/ nisi in certis exceptis casibus/ et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur. seu ne iudices a sede deputati predicta/ extra ciuitatem et diocesim in quibus deputati fuerint/ contra quoscunque procedere/ siue alii uel aliis uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant/ et de duabus dietis in concilio generali/ quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscunque. seu si militi domicellis proconsulibus et consulibus predictis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum/ quod interdici suspendi uel [excommun]icari/ aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad ue[rbum de indult]o huiusmodi mencionem. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum iii idus februarii pontificatus nostri anno tertio \

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre (Jakob), ærkebiskop af Lund, og (Everhard), biskop af Lübeck, hilsen og og apostolisk velsignelse.

Vi giver gerne vort bifald til de bedendes rimelige og agtværdige ønsker, især dem, hvorved domkirkernes immuniteter og rettigheder og de personer, der i Guds navn har hengivet sig til tjeneste, og deres gods værnes både mod modstandernes uforskammetheder og afpresninger og omfatter dem med gunstige nådesbevisninger. En ansøgning, der for nylig er forelagt os på vor ærværdige broder (Tord), biskop af Strängnäs, og vore elskede sønner kapitlet og hver enkelt prælat, kannik og præsts vegne ved kirken i Strängnäs indeholdt da, at de velbyrdige mænd Sten Bengtsson, ridder, Magnus Sture, Filip Nilsson, Bertold Dume, Herman Nypertze og Zabel v. Helpte, junkere, og borgmestre og rådmænd i byen Stockholm, Uppsala, Linköping og Västerås stifter, idet visse af deres medskyldige i denne henseende sluttede sig til dem, fordum i forbryderisk forvovenhed trængte ind på nævnte kirkes medgift og af egen dumdristighed besatte et grundstykke tilhørende denne kirke og beliggende nær samme kirke og dristede sig til at grundlægge og opføre en befæstning eller borg på samme grundstykke og på enhver måde hærgede, besatte og beslaglagde og hærger, beslaglægger og holder fornævnte kapitels, prælaters, kannikers, præsters og kirkes afgifter samt alle indtægter, fordele og alt gods, der på enhver måde er henlagt til denne kirkes bygning og bygningsfond, og oppebørsler beslaglagt, opbrød og ødelagde ligeledes fuldstændigt fornævnte kapitels, prælaters, kannikers, præsters og kirkes huse og bortførte alt rørligt gods tilhørende samme kapitel, prælater, kanniker og præster, og som fandtes i eller uden for samme huse, derfra som bytte, idet de med lignende dumdristighed notorisk plyndrede samme biskop, kapitel, prælater, kanniker, præster og kirke for denne medgift, dette grundstykke, disse huse, fordele, indkomster og dette gods til fare for deres sjæle og til stor skade for fornævnte biskop, kapitel, prælater, kanniker, præster og kirke og til anstød for såre mange, hvorfor man på samme biskop, kapitel, prælater, kanniker og præsters vegne ydmygt har ansøgt os om, at vi, da fornævnte er så notorisk, at det ikke kan skjules ved nogen slags udflugter, skulde værdiges at drage omsorg herfor med et formålstjenligt middel. Idet vi derfor bøjer os for disse bønner, pålægger vi Eder, brødre som vor befaling ved apostolisk brev, at I eller den ene af Eder efter at have stævnet fornævnte ridder, junkere og borgmestre og rådmænd og andre, som bør hidstævnes, og efter at have hørt, hvad der fremføres fra begge sider, enkelt, kortfattet, summarisk uden formelig rettergang under tilsidesættelse af appel afgør, hvad der er retfærdigt, idet I sørger for, at hvad I afgør urokkeligt overholdes gennem kirkens straf om nødvendigt under påkaldelse af den verdslige arms hjælp, uanset såvel vor forgænger pave Bonifacius 8.s — salig ihukommelse — bestemmelse, hvori forordnes, at ingen undtagen i visse bestemte tilfælde må stævnes for retten uden for sin stad og sit stift og i så tilfælde ikke ud over een dagsrejse fra sit stifts grænser, eller at nogen, der er udpeget til dommere af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at føre proces mod nogen, hvem det end er, uden for den stad og det stift, i hvilke de er udpeget, eller overdrage deres hverv til en eller flere andre eller stævne nogen ud over en dagsrejse fra sammes stift og bestemmelsen om de to dagsrejser på generalkonciliet som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, eller (uanset) om fornævnte ridder, junkere, borgmestre og rådmænd eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller ud over bestemte steder ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Givet ved S. Pietro i Rom den 11. februar i vort tredie pontifikatsår.