Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Iæcobssøn dictus Stůgghæ. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me nobili uiro Hennekino Oleuessøn de Zeholm omnia bona mea in Breggentueth et Walsyø in Wolborghæsherdæ sita cum ceteris bonis Selendie domino Erico dicto Kost militi per patruum meum dilectum Tukonem Iæcobssøn quondam inpignoratis cum omnibus bonorum ipsorum pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis piscaturis siluis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis uendidisse et scotasse per presentes in perpetuum possidenda tali condicione quod dictus Hennekinus Oleuessøn uel heredes sui predicta bona pro summa pecunie predicto domino Erico per patruum meum predictum inpignorata redimet uel rediment ♦ Insuper obligo me et heredes meos predicto Hennekino et heredibus suis predicta bona ut predictum est apropriare et liberare ab impeticione quorumcumque ♦ Item recognosco me plenum precium subleuasse pro predictis bonis ut contentor ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum uidelicet Iohannis Lagæssøn in Magnæsstorp et Nycolai Brok et Petri Dersouwen ciuis Lubicensis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo secundo in die natiuitatis beate Marie uirginis gloriose.

Anders Jakobsen, kaldet Stygge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand Henneke Olufsen af Søholm med dette brev har solgt og skødet alt mit gods i Bregentved og Hvalsø i Volborg herred tillige med det øvrige gods på Sjælland, der tidligere var blevet pantsat til hr. Erik, kaldet Kost, ridder, af min elskede farbroder Tyge Jakobsen, tillige med alle tilliggender til dette gods, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, at besidde til evig tid på denne betingelse, at nævnte Henneke Olufsen eller hans arvinger skal indløse fornævnte gods, der er pantsat for en pengesum til fornævnte hr. Erik af min fornævnte farbroder. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og frigøre fornævnte Henneke og hans arvinger fornævnte gods, som det er sagt foran, for påkrav fra hvem som helst. Fremdeles erkender jeg, at jeg har oppebåret fuld betaling for fornævnte gods, således at jeg er tilfreds. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig Jens Lavesen af Mogenstrup og Niels Brok og Peter Dassow, borger i Lübeck. Givet i det Herrens år 1392 på den berømmelige hellige jomfru Marias fødselsdag.