Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 357:

Bonifacius etcetera dilecto filio Iohanni Magni canonico Ripensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Ripensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat (— — —) districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Ripensi ac illi (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento (— — —) faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales (— — —) in assecucione huiusmodi prebende uolumus anteferri set nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis (— — —) illud prestes seu quod ut asseris in Lundensi canonicatum et prebendam quorum octo et in Roskildensi ecclesiis quandam perpetuam uicariam cuius sex marcharum argenti puri fructus redditus et prouentus secundum communem extimationem ualorem annuum non excedunt obtines et nos hodie tibi de canonicatu sub expectacione prebende ecclesie Arusiensis per alias nostras litteras graciose duximus prouidendum ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kalendas octobris anno tercio.

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Jens Mogensen, kannik i Ribe, hilsen o.s.v.

Dit liv, Din vandel (— — —). Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Ribe med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når (— — —). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Ribe, og den (— — —) herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med apostolisk (— — —), eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke, har fået særligt (— — —) til opnåelse af denne præbende skal foretrækkes (— — —), men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (— — —), og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, besidder et kanonikat og en præbende ved kirken i Lund og et evigt vikardømme ved kirken i Roskilde, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse ikke overstiger en årlig værdi af henholdsvis otte og seks mark lødigt sølv, og at vi i dag ved provision ved vort andet brev nådigt har ladet Dig give et kanonikat med ventebrev på en præbende ved kirken i Århus. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 20. september i vort tredie (pontifikats)år.