Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A og Ca:

1. A:

In nomine domini amenAldus hebben de ghemeyne voghede to Falsterbode vnde to Schonore ouereenghedreghen vmme bedes willen erer ghemenen borghere vnde des kopmannes nůtticheit vnde beste. alze dat ze bidden laten eren isliken raat in den ste den de to Falsterbode vnde to Schonøre eghene vitten hebben. also dat ze kundeghen. vnde vorbeden laten dat noch man noch vrowe karinen mit heringhe to Schone dreghen scal ok neyn borgher noch kopman de vppe der vitten licht/ vte den karinen yenighen heringh køpen schal wente dar vnuorwynnelik grot scade van komet ♦ Weret dat yement hir bouen karinen droghe vnde ofte yenich kopman dar uth kofte dat scal de voghet dar he vnder beseten is. also zwarliken mit eneme richten dat id eyn andere wol bewaren schal

Hec est uoluntas nostra

2. Ca:

Aldus sint de voghede thu Valsterbude een geworden vmme bede willen erer gemenen borghere. alze de voget van Lubic. van deme Sunde van Prussen van Stetin van deme Gripeswolde van Ankelem vnde van Colberge/ dat n{ee}n copman de vppe eren vit ten licht nene hering kopen sal vte den carinen bi der ere/ ♦ <W>ere id dat dat iemand breke wo dat de rad richten wolde vte welker stad dat he were dat scholde thu deme rade st{ae}n ♦ Vnde des sůluen begheren ok de menen voghede van der Zuderzee/

1. Original på nedertysk i Lübeck (A):

I Herrens navn, amen. Følgende har hansefogederne i Falsterbo og i Skanør besluttet efter anmodning fra deres almindelige borgere og til nytte og bedste for købmanden, at de lader bede hver deres råd i de stæder, der har egne fed i Falsterbo og i Skanør, om, at de lader kundgøre og påbyde, at hverken mand eller kvinde må bære kurve med sild i Skåne, ej heller nogen borger eller købmand, der ligger på feddet, må købe nogen sild fra kurvene, da der kommer uforvindelig stor skade deraf. Hvis nogen i modstrid hermed bærer kurve, og hvis nogen købmand køber derfra, det skal den foged, under hvem han sidder, dømme så strengt over den ene, at en anden vel skal give agt derpå. Dette er vor vilje.

2. Afskrift på nedertysk i Danzig (Ca):

Følgende er fogederne i Falster bo, nemlig fogeden fra Lübeck, fra Stralsund, fra Preussen, fra Stettin, fra Greifswald, fra Anklam og fra Kolberg efter anmodning fra deres almindelige borgere kommet overens om, at ingen købmand, der ligger på deres fed må købe nogen sild fra kurvene under trussel om tab af ære. Hvis nogen bryder det, så skal rådet i den by, hvorfra han er, afgøre, hvorledes det vil pådømme det. Og det samme begærer også hansefogederne fra Zuidersøen.