Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Sywardus Stenwey, proconsul Hafnensis, salutem in domino. ♦ Noueritis uniuersi, presentes et futuri, quod recognosco 20 me uiro honorabili latori presentium Swartæ Claws, uillano Hafnensi, in octo marchis argenti in bonis albis denariis legittimis et datiuis teneri ueraciter obligatum, pro quibus octo marchis argenti ipsi Swartæ Claws quendam fundum inter fundos Magni Lang et Hylle Grauesteens in tabernis institorum Hafnis situm cum apertis litteris super eodem fundo confectis per Mathiam Skøneweld, necnon condicionibus, articulis et omni iure, prout in ipsis litteris patet, libere resigno et assigno per presentes, obligans me ad appropriandum et disbrigandum atque liberandum sibi uel suis heredibus predictum fundum sine impedicione quorumcunque. ♦ Item si predictus fundus sibi uel suis heredibus secundum leges terre euictus uel abiudicatus fuerit, extune obligo me et meos heredes ipsum et suos heredes ab omni dampno, quodcunque causa appropriacionis uel disbrigacionis mee non firme incurrere poterit uel poterint, eripere et indempnem uel indempnes penitus conseruare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium uirorum, uidelicet domini Petri Lungæ canonici Haffnensis et Andree Holbec proconsulis ibidem presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mccc nonagesimo tercio die purificacionis sancte Marie uirginis.

Sigvard Stenwek, borgmester i København, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal alle vide, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den hæderværdige mand, nærværende brevviser, Sorte Klaus, bymand i København, for otte mark sølv i gode hvide lovlige og gængse penge. For disse otte mark sølv oplader jeg frit og overgiver jeg med dette brev et grundstykke, der ligger mellem Mogens Langs og Hille Gravestens grundstykker i kræmmernes boder i København, til denne Sorte Klaus sammen med et åbent brev angående samme grundstykke, udstedt af Mathias Skønefeld, samt med de vilkår, artikler og al ret, således som det fremgår af selve brevet. Jeg forpligter mig til at hjemle og fri og frigøre ham eller hans arvinger fornævnte grundstykke uden indsigelse fra nogen som helsts side. Hvis fremdeles fornævnte grundstykke fravindes eller fradømmes ham eller hans arvinger i overensstemmelse med landets love, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at befri og ganske at holde ham og hans arvinger skadesløse for ethvert tab, som han eller de måtte pådrage sig på grund af mangel ved min hjemling eller usikre frigørelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig hr. Peder Lunge, kannik i København, og Anders Holbæk, borgmester sammesteds. Givet i det Herrens år 1393 på den hellige jomfru Marias renselsesdag.