Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Reverenci dienst ghonst ende eere mit aller becamelcheit voergescreuen ♦ Sonderlinghe lieue vriende ♦ In den twen iaren di geleden zin heft de coeman dien Nortsond ende Schoenen mit groten anxste gesocht ende sin oec somelike geschadet swarlike van den hertogen van Mekelenborch ende van sinen steden. ende de van Amsterdamme van luden dier dorlochtenden koninghinnen van Denemarke ♦ Ende wy hebben vorstan dat de koninghinne vorscreuen schiepe wille d<o>n vitr<e>den ende eer wedderpartie wille nemen allent dat se kunnen ende mogen ♦ Dar wy inne besorgen dat de uwe vnde de vnze groten unvorwinliken schaden. bi nemen mochten men en stendet te tiiden weder. ♦ Des willen wy van den vnsen bi v senden thu Lubeke oft god wil vpp palme dach naest komende mit v ende mit anderen steden dient anrorende is to spreken ende mit malk andern te raden woe men best dien Nortsond vrye ende velighe dien coeman te varen ende te keren ongeschadet ende onghehindert. ♦ Waer um wy uwe ersamen bescheydenheit vriendelike bidden dat giit om vnsen willen voert gewerdigen weten thu laten ende te vorbodeschepen an die ersame lude borgermeister scheppen en<de> raet der stede van den Sonde ende van Pr{ue}ssen ende ander<n > steden dient anrorende is bi v ghelegen dat die oec eer sendeboden volmachtich in uwe stad vp den dach vorscrewen senden ♦ Ende wes uwes willen hir inne s{ie} ende gi doen willen. dat bidde wy ons claerlike wedder anscriuen mit desem boden. ♦ God almachtich beware v gesont ende salich altoes gebedende ouer vns ♦ Gescreuen dez saterdaghes na sunte Agathen dach onder secreet dier stad van Campen dies wy alle up dese tiid ghebruken.

Reverens, tjeneste, gunst og ære med al venlighed foran skrevet.

Særlig kære venner. I de to år, der er gået, har købmanden opsøgt Øresund og Skåne i stor fare, og nogle er også blevet alvorligt skadet af hertugen af Mecklenburg og af hans stæder, og de fra Amsterdam af den høje dronning af Danmarks folk. Og vi har forstået, at foran anførte dronning vil lade skibe udruste og vil fratage sin modpart alt, hvad de kan og formår. I den forbindelse er vi bekymrede for, at Eders og vore folk herved kunde lide uforvindelig skade, medmindre man standser det i tide. Derfor vil vi sende nogle af vore folk til Eder i Lübeck, om Gud vil, på næstkommende palmesøndag for at tale med Eder og med andre stæder, som det berører, og rådslå med hinanden om, hvorledes man bedst kan skabe fred i Øresund og beskytte købmanden, så han uskadt og uhindret kan drage ud og vende hjem. Derfor beder vi Eder, ærlige, vise mænd, venligt om, at I for vor skyld vil behage at meddele det videre og med bud at indkalde de ærlige folk, borgmestre, magistrater og rådmænd fra stæderne Stralsund og fra Preussen og andre stæder, som det berører, beliggende i Eders nærhed, at de også sender deres sendebud med fuldmagt til Eders stad til det foran anførte møde. Og hvad Eders vilje er i denne sag, og hvad I vil gøre, det beder vi (Eder) skrive klart tilbage til os med dette bud. Gud den almægtige bevare Eder sunde og lykkelige, altid bydende over os. Skrevet lørdag efter sankt Agathes dag under staden Kampens sekret, som vi alle bruger på dette tidspunkt.