Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wi Margretæ meth guths nathe Swerikis oc Norikis drotning. oc ræt arwing oc førstinnæ rikens i Danmark. heelse alle som thettæ breff høre eller se. euinnelike meth wor herræ. ♦ Wi kungøræ thet alle men. at aff thet laan. oc goths. som guth hauer oss wnt. tha then garth\ Soolt/ meth bygning oc agher. oc æng. fiskewatn. fægang. skow. wot. oc thyurt. oc al then garths tilliggelse. engte wnden takit. bothe meth køøp oc meth breff. oc al then ræticheet som wi ther til haue huat thet helzt ær tha giue wi oc skøde oc affhende. meth berad. oc forthenct. oc goth wilghe i guths oc wor frue hedher fran. os. oc wore arwinge. oc efter kommende. til ewinnelich eyghe til biscops. borth i Roskilde. ♦ Thoc scal gøres i guths oc wor frues hedher. ther fore i swo mode som her efter følgher. som han wil antzsware for guth som thet gøræ scal. oc biscopen i Roskilde. scal. lade gøræ thet. som her efter følgher. ♦ Først* at ther scal nw genist bygges eet altare. oc wighes fathir. oc søn. oc then helghe and til. oc holdes een swngen messæ at thet samme altare. aff fathir oc søn. oc then helghe. and. huor dach in til domen oc huor dach mæthen messen sywngx. tha scal. brennes eet lyws. oc huor dach efter then samme messæ scal syunges eet loff. aff wor frue som heder. Aue Maria gracia plena dominus tecum etcetera ♦ Thettæ scal gøres til wor fathirs. oc wore. foreldres. oc wore. wenes. oc wor siæle gaghn og bestondelse. oc scal gøres wor fathirs oc wore. foreldres. oc wor artiith. een. huort aar. annen daghen. efter. sancte trinitatis søndach. oc then dach. scal biscopen i Roskilde. plæghe kanikene. thet bestæ. han kan til maat. oc øøl. oc scal biscopen i Roskilde. giuæ kanikene. the som then daghen æræ i syelemessen. oc om aftanen til foren i uigiliis som seethuane ær i then samme kirke. een lødich marc. at skiftæ mellom thom. oc peplingene scal bethis hælicht then daghen. oc scal giues thom. een tynne øøl. oc eet hund- reth brøth. oc maat ther til. oc the scule syunge thet. fornempde wor frue loff som heder Aue Maria. gracia plena dominus tecum etcetera then samme aften i Roskilde. domkirke for wor frue altare ♦ Til foruarelse alle thysse forscrefnæ stykke. tha haue <wi> ladit wort incigle. henges for thettæ breff. oc haue wi bethit hedherlich fathir. biscop Tetz. biscop i Othens. oc her Ienis Andersson. her Folmer Iægopsson. her Anders Iægopsson. oc her Pæther Basse riddære. Henneke Olefsson oc Iesse Duwe awapn. lade thorres incigle til witnesbyrth henges for thettæ breff som giuet ær efter wor herres føthilses aar. thusende aar. thry hundreth aar. halffemptæsintyughe aar. pa ther thrithiæ aar. otende daghen. efter sancte Pæthers oc sancte Pawels dach apostele\

Vi Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, hilser alle, som hører eller ser dette brev, evindeligt med Vor Herre.

Vi kundgør det for alle, at vi da af det land og gods, som Gud har undt os, med velberåd hu og velovervejet og god vilje til ære for Gud og Vor Frue fra os og vore arvinger og efterkommere til bispebordet i Roskilde til evindelig besiddelse giver og skøder og afhænder gården Saltø med bygning og ager og eng, fiskevand, græsgang, skov, vådt og tørt og hele gårdens tilliggende, intet undtaget, både med køb og med brev og al den ret, som vi har dertil, hvad det end er. Dog skal der til ære for Gud og Vor Frue gøres således derfor, som herefter følger, for hvilket den, som skal gøre det, skal stå til ansvar over for Gud, og biskoppen af Roskilde skal lade det foretage, som herefter følger. Først at der nu straks skal bygges et alter, og det skal indvies til Gud fader og søn og den hel ligånd, og hver dag indtil dommens dag skal der holdes en sungen messe ved det samme alter for Gud fader og søn og den helligånd, og hver dag, mens messen synges, skal der brændes et lys, og hver dag efter den samme messe skal der synges en lovprisning af Vor Frue, som hedder "Ave Maria, fuld af nåde, Herren være med Dig o.s.v." Dette skal gøres til gavn og støtte for vor faders og vore forfædres og venners sjæle og vor egen, og hvert år dagen efter sankt trinitatis søndag skal der holdes en årtid for vor fader og vore forfædre og os, og den dag skal biskoppen af Roskilde beværte kannikerne det bedste han kan med mad og øl, og biskoppen af Roskilde skal give de kanniker, som den dag deltager i sjælemessen og aftenen før i vigilierne, som det er sædvane i samme kirke, een lødig mark til deling mellem dem, og peblingene skal gives fri den dag, og der skal gives dem en tønde øl og eet hundrede brød og mad dertil, og de skal samme aften synge den fornævnte lovprisning af Vor Frue, som hedder "Ave Maria, fuld af nåde, Herren være med Dig o.s.v.", i Roskilde domkirke for Vor Frue alter. Til sikkerhed for alle disse fornævnte punkter har vi ladet vort segl hænge under dette brev og har til vidnesbyrd bedt den hæderværdige fader biskop Tetze af Odense, og hr. Jens Andersen, hr. Folmer Jakobsen, hr. Anders Jakobsen og hr. Peder Basse, riddere, Henneke Olufsen og Jens Due, væbnere, lade deres segl hænge under dette brev, som er givet år 1393 efter Vor Herres fødselsår ottendedagen efter apostlene sankt Peters og sankt Paulus' dag.