Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1:

Wy borgermestere vnd radmanne der stede nascreuen alse Lubeke Stralessunt Gripeswolt Thorun Elbing Dantzik vnd Reuele bekennen vnd betugen openbar in dessem iegenwardighen breue dat wy vmme der dorluchtighen vorsten vnd heren koningh Albertes to Sweden hertogen Erikes sines sones Iohans vnd Iohannes hertogen tho Mekelenborch erer vedderen eres rades manne vnd stede bede vnd vordenstes vnd des gemenen besten willen hebben vtgeborget de dorluchtighen vorsten vnd heren koningh Alberte vnd hertogen Erike sinen sone vorbenomet vd erer vengnisse van desser tiid an bet nu tho sunte Michels daghe neghest tho komende vnd vort dree iar negest volgende van der hogeboren vorstynnen vrowen Margareten koninginnen der rike Sweden vnd Norweghen war erffname vnd vorstynne des rikes Denemarken vor lxm. lodeghe mark dar de vorbenomeden heren vns den Stokholm slot veste vnd stad to vorwaringe vnd tho pande vorgesat hebben alse de breue vtwisen de de vorbenomeden heren manne vnd stede vns dar vp gegeuen hebben in alsulker mate alse hir na gescreuen steit/ ♦ Werit also dat de dorluchtigen vorsten koningh Albrecht vnd sin sone hertoge Erik vorbenomed wedder in qwemen/ edder desse vorbenomeden summen geldes betalen bynnen desser vorscreuen tid in alle der mate alse wy der vrowen koninginnen besegelt hebben in vnsen breuen so scholen vnd willen wy borgermestere vnd radmanne der stede vorbenomed den Stokholm den vorbenomeden heren koningh Albrechte hertoghen Erike edder eren eruen edder weme se den Stokholm hebben willen wedder antwerden leddich loes qwiit vnd vry/ also wy den Stokholm van erer weghen entfangen hebben sunder ienigerleye vpslach hindernisse argelist edder vortoch edder rechtgank geistlik edder werlik ♦ Auer werit also dat got vorbede dat yenich vnrad schege vppe dem slote edder in der stad vorbenomet dar wille wy vngemanet vmme wesen ♦ Werit auer also dat de vorbenomeden heren nicht wedder in en qwemen edder sik nicht vorenigeden mit der vorbenomeden vruwen koninginnen mynne recht edder vruntschap dar der koninginnen eds der den eren ane noghede na erem willen edder ok de vorbenomede summe geldes nicht betalet en worde bynnen desser vorscreuen tid in aller mate alse vorscreuen steit so schole wy der hogeboren vorstynnen koninginnen Margareten edder den eren dar se vns nu an gewiset hefft den Stokholm slot veste vnd stad antworden in aller mate alse wy den van den vorbenomeden heren entfangen hebben alse de breue vtwisen de de vorbenomeden heren ere rad manne vnd stede vns besegelt dar vp gegeuen hebben/ ♦ Iodoch sy witlik dat de vorbenomede koningh Albrecht vnd sin sone hertoghe Erik nu mit dessen degedinghen vnde in allen deghedingen dar wy hebben ouer gewesen hebben ere rechticheit nerghen mede ouer gegeuen men se hebben dat nu vnd vaken gesecht dar wy vnd vele anderer lude hebben by gewesen dat se willen in all erme rechte vnvorsumet wesen ♦ Alle desse vorscreuen stucke vnde artikle loue wy borgermestere vnd radmanne der stede vorbenomet alse Lubeke Stralessunt Gripeswolt Thorun Elbingh Dantzik vnd Reuele vor vns vor vnse nakomelinge vnd vor vns gantzen meynheide vnser stede vorbenomet in guden truwen mit samender hant stede vnd vaste tho holdende/ ♦ Tho tughe vnd merer bewaringe dat al desse vorscreuen stucke also geholden werden so hebbe wy vnser stede ingesegele mit rechter witschap gehenget laten in dessen ieghenwerdighen breff ♦

a1:

Gegeuen tho Helzingborch na godes bort xiiic iaar dar na in dem xcvo iaare vppe de hochtid vnser leuen vrowen alse se geboren wart.

a2a, a2b:

Gegheuen to dem Stokholm in godes bort xiiic yar dar na in deme xcv iare twe daghe vor der hochtid vnser leuen vrowen alse ze gheboren wart\

Afskrift på nedertysk i hanserecesserne.

Vi borgmestre og rådmænd i de nedenfor anførte stæder, nemlig Lübeck, Stralsund, Greifswald, Elbing, Danzig og Reval, erkender og bevidner åbent med dette nærværende brev, at vi på grund af de høje fyrster og herrer, kong Albrecht af Sveriges og hertug Erik, hans søns, Johans og Johans, hertuger af Mecklenburg, deres fætres, deres råds, mænds og stæders forbøn og fortjeneste og det almene bedste fra den højbårne fyrstinde fru Margrete, dronning over rigerne Sverige og Norge, ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, mod sikkerhed har udløst de fornævnte høje fyrster og herrer kong Albrecht og hertug Erik, hans søn, af deres fangenskab fra dette tidspunkt af til nu næstkommende sankt Michaels dag og videre de næstfølgende tre år for 60.000 lødige mark, for hvilke de fornævnte herrer har givet os Stockholm slot, befæstning og stad i forvaring og som pant, som de breve dokumenterer, som de fornævnte herrer, mænd og stæder har givet os derpå, på sådan måde som herefter står skrevet. Skulde det ske, at fornævnte høje fyrste kong Albrecht og hans søn, hertug Erik, kom tilbage til fængslet eller betalte denne forskrevne sum penge inden for det forskrevne tidsrum på alle måder, som vi har beseglet det for fru dronningen i vore breve, så skal og vil vi borgmestre og rådmænd i de fornævnte stæder igen overdrage Stockholm til den fornævnte herre kong Albrecht, hertug Erik eller deres arvinger, eller hvem de måtte have overdraget Stockholm til, ledig, løs, kvit og fri, således som vi har modtaget Stockholm på deres vegne uden nogen udgifter, forhindringer, svig eller udsættelse eller rettergang, kanonisk eller romersk. Men skulde det ske, hvad Gud forbyde, at nogen genvordigheder skete på slottet eller i for nævnte stad, så vil vi ikke besværes dermed. Men skulde det ske, at de fornævnte herrer ikke kom tilbage til fængslet eller ikke forligede sig med fornævnte fru dronning med mindelighed, ret eller venskab, så dronningen eller hendes (folk) blev tilfredsstillede efter hendes vilje, eller den forskrevne sum penge ikke blev betalt inden for dette forskrevne tidsrum i alle måder, som det forskrevet står, så skal vi overdrage den højbårne fyrstinde dronning Margrete eller hendes (folk), som hun nu har henvist os til, Stockholm slot, befæstning og stad i alle måder, som vi har modtaget den fra de fornævnte herrer, som de beseglede breve dokumenterer, som de fornævnte herrer, deres rådmænd og stæder har givet os derpå. Dog skal det være vitterligt, at den fornævnte kong Albrcht og hans søn, hertug Erik, nu med disse aftaler, og i alle aftaler, som vi har været med til, ingenlunde har afstået fra deres rettigheder, som de nu og ofte har sagt, hvor vi og mange andres folk har været til stede, at de vil være uindskrænket i al deres ret. Alle disse forskrevne punkter og artikler lover vi borgmestre og rådmænd i de fornævnte stæder, nemlig Lübeck, Stralsund, Greifswald, Thorn, Elbing, Danzig og Reval, for os, for vore efterkommere og for alle vore samfund i de fornævnte stæder at overholde i troskab stadigt og fast med en samlet hånd. Til vidnesbyrd og yderligere sikkerhed for, at disse forskrevne punkter bliver overholdt, så har vi med ret vidende ladet vore stæders segl hænge under dette nærværende brev.

Lübecks eksemplar (a1):

Givet i Helsingborg år 1395 efter Guds fødsel på festdagen for Vor kære Frue, da hun blev født.

Stralsund-Danzigs eksemplar (a2a, a2b):

Givet i Stockholm år 1395 efter Guds fødsel to dage før festdagen for Vor kære Frue, da hun blev født.