Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Nicolai presbiter et persona capelle sancti Dionisii in ecclesia Lundensi. salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. quod recognosco me uenerabili uiro domino Iohanni Iacobi canonico et officiali Lundensi. quedam bona mea. uidelicet quoddam balneatorium dictum barnestwe in parrochia sancte trinitatis Lundis uersus occidentalem plagam situatum. cum edificiis et fundo ceterisque uniuersis pertinenciis suis nullis exceptis. quod dudum a discreto uiro Gyntero Luberti uillano in Malmøghe iusto empcionis titulo acquisiui. pro certa pecunia uendidisse. una cum apertis litteris condicionibus et articulis quibuscumque super hiis bonis confectis ad manus suas libere assignasse. iure perpetuo possidenda. obligans me et heredes meos. ad scotandum. apropriandum et disbrigandum prefato domino Iacobo et heredibus suis memorata bona libere. ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uenerabilium uirorum dominorum uidelicet. Swenonis Saxtorp decani Iohannis Falster. cantoris ecclesie Lundensis. Hennichini Achonis et Gunteri Luberti consulum in Malmogia presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mcccxc sexto octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum.

11 barnestwe] fejl for bathestwe.

15: cf. Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 381.

Jens Nielsen, præst og sjælesørger ved sankt Dionysius' kapel ved kirken i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg til den ærværdige mand hr. Jens Jakobsen, kannik og offi cial i Lund, for en fastsat sum penge har solgt, afhændet og frit med evig besiddelsesret ihændegivet ham noget gods tilhørende mig, nemlig en badstue, kaldet 'barnestwe', i trinitatis sogn i Lund i den vestre del, med bygninger og grundstykke og alle dens øvrige tilliggender, intet undtaget, hvilken badstue jeg i sin tid med retmæssig købs adkomst erhvervede af den gode mand Gynter Lybbertsen, bymand i Malmø, tillige med det om dette gods affattede åbne brev med alle dets vilkår og artikler. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at skøde, hjemle og fri fornævnte hr. Jakob og hans arvinger omtalte gods frit fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de ærværdige mænd, nemlig herrerne Svend Sakstorp, dekan, Jens Falster, kantor ved kirken i Lund, Henneke Ågesen og Gynter Lybbertsen, rådmænd i Malmø, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 ottendedagen efter apostlene sankt Peders og sankt Povls dag.