Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum Nicholaus Bille officialis domini episcopi Roskildensis/ salutem in domino. ♦ Quoniam mota questionis materia. coram nobis in iudicio inter dominum Ionam Ioonsson perpetuum uicarium in ecclesia Roskildensi ex una. parte. et Efrardum Møltike armigerum de Wighsyø. parte. ex altera de et super bonis uidelicet. uilla Maløwe\ dictus dominus Ionas proposuit. quod quidam dominus Boecius Dywræ cuius filiam ipse Efrardus pronunc habet. in uxorem/ sibi in dicta uilla. uicarie. quam in ecclesia Roskildensi pronunc obtinet. pertinente. iniuriabatur. et dampnum intulit ultra ualorem centum marcharum argenti dictam uillam per quinquennium occupando. redditus prouentus et obuenciones singulas interim subleuando. et colonos detalliando\ Efrardus uero parte ex altera pretendit et dixit. ipsam uillam. Maløwe. dicto domino Boecio Dywræ militi pleno iure. pertinere et consequenter asseruit. quod quicquid de ipsa uilla. Maløwe. percepit iusto tytulo leuauit nos igitur [audi]tis ambobus terminum ad docendum de iuro suo. prefigentes inuenimus dictam uillam per pat[ente]s litteras uerorum possessorum ad altare siue uicariam quam tenet. ipse dominus Ionas fuisse et [esse iu]ste deuolutam ♦ Consequenter eciam dictus dominus Ionas produxit litteras illustris principis. domini Olaui quondam regis Danorum/ cum quibus dictam uillam dicte uicarie secundum leges patrie. adiudi[c]auit perp[etuum] silencium ipsi cause nullis litteris in contrarium receptis imponendo ♦ Ipse uero Efrardus nichil horum que pretendit probare potuit ♦ Nos igitur habito consilio peritorum et inspectis cause meritis partibus termino ad audiendam sentenciam prefixor et ipso domino Iona. sentenciam ferri postulante de [et su]per possessione dicte uille dei nomine inuocato. pro tribunali sedentes. dictam uillam Maløwe [i]psi domino Ione. ex parte uicarie sue. iuste pertinere diffiniendo pronunciamus et pronunciando sentencialiter diffinimus in hiis scriptis ipsi Efrardo perpetuum silencium super dicta causa. imponentes d[amnaci]one iniuriarum dampnorum et expensarum nobis pro alia uice reseruata ♦ Lata est hec sentencia in e[cclesia] Roskildensi anno domini mo ccco xco viio xxv die mensis septembris nostro sub sigillo.

26: kendes ikke. 28: ét muligvis Dipl. Dan. 4. rk. II nr. 7.

Niels Bille, hr. biskoppen af Roskildes official, til alle, hvem dette angår eller på nogen som helst måde vil kunne angå i fremtiden, hilsen med Gud.

Da der i vor nærværelse er opstået årsag til strid ved domstolen mellem hr. Jon Jonsen, evig vikar ved kirken i Roskilde, på den ene side og Evert Moltke af Veksø, væbner, på den anden angående og vedrørende gods, nemlig landsbyen Måløv, og eftersom nævnte hr. Jon fremførte, at en hr. Bo Dyre, hvis datter Evert for nærværende har til hustru, forurettede ham i nævnte landsby, der ligger til vikardømmet, som han for nærværende besidder i kirken i Roskilde, og har påført ham et tab ud over en værdi af 100 mark sølv ved gennem fem år at bemægtige sig nævnte landsby og ved i mellemtiden at oppebære de enkelte afgifter, indtægter og oppebørsler og ved at tage afgifter af landboerne, medens Evert på den anden side gjorde gældende og sagde, at selve landsbyen Måløv med fuld ret tilhørte nævnte hr. Bo Dyre, ridder, og som følge heraf hævdede, at alt hvad han modtog fra selve landsbyen Måløv, oppebar han med retmæssig adkomst, så er vi efter at have hørt begge parter og efter at have fastsat en termin, til hvilken de skulle godtgøre deres retskrav, kommet til det resultat, at nævnte landsby i henhold til dens rette ejeres åbne breve retmæssigt var og er hjemfalden til det alter eller det vikardømme, som hr. Jon besidder. Som følge heraf har nævnte hr. Jon også fremlagt breve fra den berømmelige fyrste hr. Oluf, forhen konge af Danmark, ved hvilke han i overensstemmelse med fædrelandets love tildømte nævnte vikardømme nævnte landsby, idet han pålagde evig tavshed om denne sag, eftersom der ikke var modtaget nogen breve i modstrid hermed. Men Evert har på intet tidspunkt kunnet føre bevis for noget af det, som han har hævdet. Efter at vi således har rådført os med kyndige mænds råd og har gransket sagens rette mening, idet der var fastsat en termin til at høre dommen, og da hr. Jon stillede krav om, at der blev fældet en dom angående og vedrørende besiddelsen af nævnte landsby, erklærer vi siddende på vort dommersæde og under påkaldelse af Guds navn ved endeligt at afgøre, og afgør vi endeligt ved at erklære i domsform i dette brev, at nævnte landsby Måløv med rette tilkommer hr. Jon på hans vikardømmes vegne, idet vi pålægger Evert evig tavshed vedrørende nævnte sag, og vi forbeholder os for en anden gangs skyld ret til domfældelse for uret, tab og udgifter. Denne dom er afsagt i kirken i Roskilde i det Herrens år 1397 den 25. september under vort segl.