Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A med støtte i foto fra 1960'erne i AM.:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicolaus Bassæ de Wdby miles salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod super [se]dentibus/ a[u]tenticis ac probis uiris super quibusdam bonis terris ac utensilibus inter nobilem uirum dominum Petrum Laxman militem cuius sororem Elenam nomine pie recordacionis uxorem habui et me hereditaria diuisione tam super dotalicio michi cum dicta uxore mea promisso. quam super patrimonio et parte capitali ac aliis rebus quocumque nomine censean[tur] inter nos utrimque diuidendis taliter sequitur fuit concorditer et amicabiliter diffinitum quod prenominatus dominus Petrus ..... [pre]nominatis bonis terris ac utensilibus contingente omnia bona mobilia et immobilia ubicumque locorum Swecie Hallandie et Scanie sita necnon omnia bona que hucusque tam suo nomine quam meo in Sæby in Wolburs hæret Selendie tenueram cum omnibus et singulis predictorum bonorum pertinenciis nil excepto libere et perpetuo habeat possidenda [ipsi]que domino Petro omne ius meum quocumque titulo acquisitum in memoratis bonis terris rebus et utensilibus scoto et libero resigno per presentes michi uero in recompensam iuris me in eisdem bonis contingentis omnia bona mobilia et [im]mobilia in ...... Ars hæret et in Helsinge in Holmbo hæret Selendie sita absque omni ulteriori impeticione dicti [domi]ni Petri [et] suorum heredum libere cedant perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis reuerendi in Christo patris et domini domini Petri dei gracia episcopi Roskildensis uenerabilis patris fratris Laurencii abbatis Ringstadiensis necnon nobilium uirorum Andree Petri dicti de Swaneholm Hemmingi Iensson de Kindby Iohannis Gyrstinge et Awonis Steegh armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocccoxco octauo quarta feria proxima ante pascha.

23 .....] lakune på ca. 14 bogstaver A. 31...) lakune på ca. 6 bogstaver A.

Niels Basse af Udby, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at der i nærværelse af mænd med autentiske segl og retskafne endrægtigt og venskabeligt blev truffet afgørelse mellem den velbyrdige mand hr. Peder Laxmand, ridder, hvis søster ved navn Elene, from ihukommelse, jeg havde som hustru, og mig ved arveskifte såvel angående den medgift, der var lovet mig med min nævnte hustru, som angående fædrenegods og hovedlod og andre ting, med hvilket navn de end benævnes, der skulle skiftes mellem os begge indbyrdes, på denne måde, som følger, at fornævnte hr. Peder ....., som angår fornævnte gods, jord og løsøre, skal have alt rørligt og urørligt gods overalt i Sverige, Halland og Skåne og desuden alt gods, som jeg hidtil har besiddet såvel i hans som i mit navn i Sæby i Volborg herred på Sjælland, med alt det fornævnte gods' tilliggender, intet undtaget, at besidde frit og evindeligt, og jeg skøder og oplader frit med nærværende brev hr. Peder selv al min ret, med hvilken adkomst den end er erhvervet, for så vidt angår omtalte jord, ting og løsøre; men som vederlag for den ret, der angår mig med hensyn til samme gods, skal alt rørligt og urørligt gods ..... Ars herred og i Helsinge i Holbo herred på Sjælland frit tilfalde mig uden ethvert yderligere krav fra nævnte hr. Peder og hans arvinger, at besidde evindeligt. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus og herre hr. Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, den ærværdige fader broder Lars, abbed i Ringsted, og desuden de velbyrdige mænd Anders Pedersen, kaldet af Svanholm, Hemming Jensen af Kyndby, Jens Gyrstinge og Ove Steg, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 onsdagen næst før påske.