Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri episcopo Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur ♦ Uolentes itaque dilectum filium Iacobum Canuti presbiterum Roskildensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon consideracione carissime in Christo filie nostre Margarete. Dacie Swegie et Norwegie regine pro ipso Iacobo dilecto suo nobis super hoc humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem dictum Iacobum ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus ei de canonicatu ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouideas faciens ipsum Iacobum uel procuratorem suum eius nomine in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam idem Iacobus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium. postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandam conferendam eidem Iacobo post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue eadem auctoritate reserues districcius inhiben<do> uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in ipsa ecclesia prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de dicta prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Iacobus uel procurator predicti illam noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant ac nichilominus prebendam ipsam quam reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit eidem Iacobo post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Iacobum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum sibique faciens de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo). non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales predicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem prefatum Iacobum in assecucione prebende huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si archiepiscopo et capitulo predictis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dictus Iacobus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam predictam accesserit corporaliter illud prestet seu quod dictus Iacobus ut asserit canonicatum et prebendam ac preposituram ecclesie Roskildensis predicte noscitur obtinere de quibus nos hodie de nouo per alias nostras litteras mandauimus prouideri ♦ Nos enim si dictus Iacobus ad hoc reppertus fuerit ydoneus ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium eidem Iacobo canonicatum dicte ecclesie Lundensis contulissemus et prebendam si qua in eadem ecclesia tunc uacabat uel cum uacaret quam idem Iacobus. acceptaret ut prefertur conferendam predicto Iacobo post acceptacionem huiusmodi donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandam ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.

14 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 15 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

5-6 inhiben<do>] inhibentes retter fra inhibendo Aa. 18 nostra (appellacione indtil compescendo)] nostra etcetera Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskoppen af Roskilde hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Jakob Knudsen, præst i Roskilde stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og desuden af hensyn til vore kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges dronning, som ydmygt har rettet en bøn herom til os på denne hendes kære Jakobs vegne, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte Jakob egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver ham et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og skaffer denne Jakob eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og samme Jakob selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, skal Du efter denne godtagelse med samme myndighed reservere den for Din overdragelse til samme Jakob med al dens rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved denne kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om nævnte præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Jakob eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med fornævnte myndighed efter denne godtagelse overdrage og anvise samme Jakob denne præbende, som Du reserverer, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Jakob eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne præbende, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jakob med hensyn til opnåelse af denne præbende skal fore trækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om fornævnte ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Jakob ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når han kommer til fornævnte kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at nævnte Jakob, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende og provstiet ved fornævnte kirke i Roskilde, som vi i dag på ny ved et andet brev fra os har befalet skulle gives ham ved provision. Thi hvis man finder nævnte Jakob egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derefter fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Jakob et kanonikat ved nævnte kirke i Lund, og hvis en præbende da var ledig i samme kirke, eller når den blev ledig, og samme Jakob som fornævnt ville godtage den, ved en stedfunden afgørelse særligt havde ladet den reservere til apostolisk overdragelse til fornævnte Jakob efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.