Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 546:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Roskildensi. salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera. ♦ Uolentes igitur dilectum filium Nicolaum Iacobi clericum Roskildensis. diocesis apud nos (– – –) Margarete. Dacie Swecie et Norwegie regine pro ipso Nicolao dilecto suo nobis (– – –) examinacionem dictum <Nicola>um ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus ei de canonicatu ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouideas faciens ipsum Nicolaum uel procuratorem (– – –) uacauerit quam idem Nicolaus per se (– – –) conferendam eidem Nicolao post acceptacionem (– – –) inhibendo episcopo pro tempore existenti et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi (– – –) prouisio seu queuis alia disposicio (– – –) constiterit quod Nicolaus uel procurator (– – –) uacauerit eidem Nicolao post acceptacionem (– – –) seu alios eundem Nicolaum uel procuratorem (– – –) seu alios eundem Nicolaum uel procuratorem (– – –) aut si aliqui super prouisionibus (– – –) expectantibus in eadem prefatum Nicolaum in assecucione (– – –) generari. aut si episcopo et capitulo predictis uel quibusuis (– – –) specialis aut si dictus Nicolaus presens (– – –) prestet. ♦ Nos enim si dictus Nicolaus ad hoc repertus (– – –) presencium eidem Nicolao canonicatum dicte ecclesie contulissemus (– – –) uacaret quam idem Nicolaus acceptaret ut prefertur conferendam predicto Nicolao post acceptacionem (– – –). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.

20 <Nicola>um] Iacobum Aa.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Roskilde hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Niels Jakobsen, gejstlig i Roskilde stift, som er (— — —) denne hendes kære Niels' vegne, pålægger vi (— — —) finder nævnte Niels egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver ham et kanonikat ved kirken i Roskilde med fuld kanonisk ret og skaffer denne Niels eller hans befuldmægtigede (— — —) ledig, og samme Niels selv (— — —) overdragelse til samme Niels med al dens ret og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder den til enhver tid værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen eller al anden rådighed (— — —) erfaring, at fornævnte Niels eller hans befuldmægtigede (— — —) anvise samme Niels denne præbende, (— — —) indføre samme Niels eller hans befuldmægtigede (— — —), eller uanset om nogen har fået særligt brev af nævnte sæde eller dets legater (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Niels med hensyn til opnåelse af (— — —); (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om fornævnte biskop eller kapitel eller hvilke (— — —) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Niels ikke har været (— — —) i egen person. Thi hvis man finder nævnte Niels egnet hertil (— — —) overdraget samme Niels et kanonikat ved nævnte kirke, og hvis (— — —) ledig, og samme Niels som fornævnt (— — —) overdragelse til fornævnte Niels efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.