Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Detberno Heuenstriit canonico ecclesie Lubicensis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales \♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissime in Christo filie nostre Margarete Dacie Swecie et Norwegie regine pro te dilecto secretario suo domestico ac continuo comensali nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem unum in Lubicensi et alium in beate Marie Hamburgensi Bremensis diocesis ecclesiis in quibus maiores medie et minores prebende fore nosc[u]ntur canonicatus cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus ac unam in Lubicensi et aliam in beate Marie ecclesiis predictis prebendas eciam si maiores uel medie prebende fuerint necnon dignitatem personatum seu officium cum cura uel sine cura in altera earundem eciam si dignitas ipsa in Lubicensi maior post pontificalem aut in sancte Marie ecclesiis predictis principalis fuerit et ad eam consueuerit quis per electionem assumi si que uel si qui aut si qua uacant ad presens uel cum simul aut successiue uacauerint quas seu quos uel que tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illarum uel illorum innotuerit duxerit acceptandas uel acceptandos seu acceptanda conferendas aut conferendos uel conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districcius inhibentes uenerabilibus fratribus nostris/ archiepiscopo Bremensi et episcopo Lubicensi et dilectis filiis dictarum ecclesiarum capitulis seu illi uel illis ad quem uel ad quos in ecclesiis huiusmodi prebendarum necnon dignitatum personatuum uel officiorum huiusmodi collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas uel illos seu illa nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis <statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum> presertim illis quibus caueri dicitur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat nisi de minori ad mediam et de media ad maiorem prebendas gradatim et per opcionem ascendat contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eisdem ecclesiis in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac* de dignitatibus personatibus uel officiis ipsarum ecclesiarum speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus eciam auctoritate nostra in eisdem ecclesiis receptis uel prebendas necnon dignitates personatus uel officia eciam cum simili uel disimili antelacionis uel prero- gatiue clausula sub quacumque uerborum forma expectantibus in eisdem preterquam uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus et dilectis filiis familiaribus nostris domesticis continuis commensalibus te in assecucione prebendarum ac dignitatis personatus uel officii huiusmodi* uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem archiepiscopo episcopo et capitul<is> uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et huiusmodi prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differi et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad pre standum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum solita iura menta dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum <ad> ecclesias ipsas accesseris corporaliter illa prestes seu quod ut asseris preposituram ecclesie Ottoniensis nosceris obtinere ♦ Nos enim tecum ut dignitatem uel personatum seu curatum officium si tibi presencium uigore conferri contingat recipere et una cum dicta prepositura que eciam dignitas curata et maior post pontificalem in eadem existit retinere libere et licite ualeas generalis concilii ac aliis constitucionibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus contrariis non obstantibus quibuscumque tenore presencium de speciali gracia dispensamus prouiso quod dignitas uel personatus seu curatum officium ac prepositura predicti debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura in eis nullatenus negligatur ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitu- cionis uoluntatis et dispensacionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.

16 Bonifatius (episcopus indtil dei)] Bonifatius etcetera Aa. 17 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 27-1 eciam si indtil fuerint] tilf. i marginen af N. de Beneuento Aa.

6 infra unius mensis spacium] tilf. i marginen af N. de Beneuento Aa. 20 <statutis indtil ecclesiarum>] mgl. Aa. 26 ac] ac ac Aa.

1 expectantibus] tilf. i marginen Aa. ♦ huiusmodi] herefter først slettet constitucionibus et ordinacionibus apostolicis contrariis non obstantibus ved overstregning, derefter ikke overstreget quibuscumque Aa. 7 capitul<is>] capitulo Aa. 19 <ad>] mgl. Aa. 21 Ottoniensis] herefter overstreget que eciam dignitas curata et maior pontificalem in eadem existit nosceris Aa. 23-24 que eciam indtil existit] tilf. i marginen af N. de Beneuento Aa. 28-29 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

1 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa, 2-3 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

24: c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Detbern Hevenstrit, kannik ved kirken i Lübeck, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges dronning, ydmygt har rettet til os på Dine vegne, hendes elskede privatsekretær og vedvarende bordfælle, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lübeck og et andet ved sankt Marie kirke i Hamburg, Bremen stift, i hvilke der vides at være større, middelstore og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig dem ved provision. Hvis en præbende ved fornævnte kirke i Lübeck og en anden ved fornævnte sankt Marie kirke, selv om de måtte være større eller middelstore præbender, og desuden en dignitet, et personat eller officium med eller uden sjælesorg ved den ene af samme, selv om denne dignitet måtte være den største ved fornævnte kirke i Lübeck efter den biskoppelige eller en betydningsfuld ved fornævnte sankt Marie kirke, og man plejer at antages til den ved valg, for tiden er ledige, eller når de på en gang eller efter hinanden bliver ledige, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vore ærværdige brødre, ærkebiskoppen af Bremen og biskoppen af Lübeck og vore elskede sønner kapitlerne ved nævnte kirker, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller valget til eller al anden rådighed over præbenderne og desuden disse digniteter, personater eller officier ved disse kirker i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om disse præbender og digniteter, personater eller officier, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelser om et vist antal kannikker, og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i disse kirker, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse og især de bestemmelser, som siges at fastsætte, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved option stiger fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker i samme kirker eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og på digniteter, personater eller officier ved disse kirker, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af disse præbender og denne dignitet, dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i samme kirke eller har ventebrev på præbender og desuden digniteter, personater eller officier sammesteds ligeledes med en lignende eller afvigende klausul om fortrin eller begunstigelse, dog med undtagelse af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, og vore elskede sønner, vor husstand og vedvarende bordfæller, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deret ret til at opnå andre præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop, biskop og kapitler eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og disse præbender og digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset en hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge de sædvanlige eder på at ville overholde disse kirkers bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge dem og, når Du kommer til disse kirker, gør det i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, vides at besidde provstiet ved kirken i Odense. Thi vi giver Dig med dette brevs ordlyd af en særlig nåde dispensation til, at Du frit og uhindret kan modtage en dignitet eller et personat eller officium med sjælesorg, hvis det måtte blive over draget Dig i kraft af dette brev, og beholde det sammen med nævnte provsti, som ligeledes er en dignitet med sjælesorg og den største efter den biskoppelige i samme, uanset det almindelige kirkemødes og alle andre apostoliske forordninger og desuden bestemmelser og sædvaner, der strider herimod, forudsat at fornævnte dignitet eller personat eller officium med sjælesorg og provsti ikke bedrages for tilbørlig tjeneste, og den dermed forbundne sjælesorg på ingen måde forsømmes. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses-, viljes-, og dispensationsbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.