Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo. uenerabilibus fratribus Concordiensi et Raseburgensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Sleswicensis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Detbernus Heuenstriit canonicus ecclesie Lubicensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Detbernum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in eisdem Lubicensi et sancte Marie ecclesiis in canonicum recipi facientes et in fratrem stallis sibi in choris et locis in capitulis earundem ecclesiarum cum predicti iuris plenitudine assignatis prebendas huiusmodi necnon dignitatem personatum uel officium huiusmodi per nos ut premittitur reseruatas uel reseruatos seu reseruata si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabant uel postea uacauerunt uel cum simul uel successiue uacauerint cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Detberno post acceptacionem huiusmodi auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eundem Detbernum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatuum et prebendarum necnon dignitatis personatus uel officii iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum ac facientes ipsum Detbernum uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatuum et prebendarum necnon dignitatis personatus uel officii huiusmodi fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si prefatis archiepiscopo episcopo et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra\

1 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa, 2-3 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa. 12 Simili modo] cf. nr. 549. 15-16 etcetera] cf. nr. 549. 23 uel cum indril uacauerint] rilf. i marginen af N. de Beneuento Aa.

12 Simili modo] cf. nr. 549. 15-16 etcetera] cf. nr. 549. 23 uel cum indril uacauerint] rilf. i marginen af N. de Beneuento Aa.

7 capitulis] rettet fra capitulo Aa. 10-11 auctoritate nostra] retter i marginen af N. de Beneuento fra per censuram Aa. 11 Datum ut supra] cf. nr. 549.

På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Concordia og Ratzeburg og til vor elskede søn provsten ved kirken i Slesvig hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Detbern Hevenstrit, kannik ved kirken i Lübeck, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved én eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe fornævnte Detbern eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirker i Lübeck og sankt Marie kirke (i Hamburg), efter at I har anvist ham sæder i korene og pladser i kapitlerne i samme kirker med fuld ret, som nævnt, og at I med vor myndighed efter denne godtagelse skal sørge for at overdrage og anvise samme Detbern disse præbender og desuden denne dignitet, dette personat eller officium med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis sådanne, da vi foretog reservationen, var ledige eller senere blev ledige, eller så snart de måtte blive ledige på én gang eller efter hinanden. I skal fremdeles indføre samme Detbern eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikater og præbender og desuden fornævnte dignitet, personat eller officium og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Detbern eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til denne dignitet eller dette personat eller officium, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af disse kanonikater og præbender og desuden denne dignitet, dette personat eller officium, uanset alt det ovenfor anførte eller (uanset) om fornævnte ærkebiskop, biskop og kapitler eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.