Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 547:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera ♦ Hodie siquidem pro parte dilecti filii Laurencii Iohannis canonici Roskildensis nobis exposito quod olim decanatu ecclesie Roskildensis quem quondam Olauus Pant ipsius ecclesie decanus dum uiueret obtinebat per ipsius Olaui obitum qui extra Romanam curiam decessit uacante dilecti filii capitulum ipsius ecclesie ad quos de antiqua et approbata et hactenus pacifice obser uata consuetudine electio decani eiusdem ecclesie tempore uacacionis ipsius pertinet uocatis qui uoluerunt debuerunt et potuerunt electioni huiusmodi commode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est conuenientes in unum dictum Laurencium tunc parrochialem ecclesiam in Kalundborg Ro<s>kildensis diocesis canonice sibi collatam obtinentem in decanum predicte ecclesie concorditer elegerunt ipseque Laurencius electioni huiusmodi consenciens eam a uenerabile fratre nostro Petro episcopo Roskildensi auctoritate ordinaria obtinuit confirmari/ ac decanatum predictum qui curatus et dignitas maior post pontificalem existit uigore electionis et confirmacionis huiusmodi assecutus eum una cum parrochiali ecclesia predicta contra canonicas sanctiones et constituciones felicis recordacionis Iohannis pape XXII que incipit Execrabilis licet ex eodem decanatu aliquos fructus non perceperit detinuit prout detinet indebite occupatum ♦ Nos omnem inhabilitatis et infamie maculam siue notam per ipsum Laurencium premissorum occasione contractam auctoritate apostolica per alias nostras litteras penitus aboleuimus et uoluimus quod ipse Laurencius decanatum et parrochialem ecclesiam predictos exnunc realiter et omnino dimitteret prout in eisdem litteris plenius continetur ♦ Cum autum secundum premissa predictus decanatus adhuc ut prefertur uacare noscatur nullusque de illo preter nos hac uice disponere potuerit siue possit pro eo quod idem predecessor omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura uel sine cura tune per huiusmodi constitucionem uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni sedis apostolice reseuans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari nos uolentes dictum Laurencium apud nos (– – –) regine pro ipso Laurencio nobis super hoc (– – –) examinacionem dictum Laurencium bene legere (– – –) ydoneum ad dictum decanatum obtinendum esse reppereris uel eciam si ipse Laurencius non bene (– – –) oneramus decanatum predictum cuius fructus redditus et prouentus decem et octo marcharum argenti secundum (– – –) modo seu ex alicuius cuiuscumque persona uel per assecucionem alterius beneficii ecclesiastici quauis auctoritate collati seu per ♦ liberam resignacionem alicuius per eum de ill<o> apud sedem uel extra curiam pre dictas eciam coram notario publico et testibus sponte factam uacet/ eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta ipseque decanatus ex eo generaliter quod eum obtinens ipsum in quemcumque euentum ex uoluntate predicte sedis uel alias dimittere tenebatur aut alias disposicioni apostolice specialiter reseruatus existant ipseque Laurencius uel persona huiusmodi dicte sedis capellanus uel alias officialis notarius aut nuncius uel litterarum apostolicarum scriptor seu fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector aut ipsius sedis (– – –) adheserit eciam si <super eo> inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro sufficienter expresso in palacio apostolico uel alibi pendeat seu remanserit indecisa dummodo tempore date presencium non sit in eo alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Laurencio auctoritate nostra conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios prefatum Laurencium uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem decanatus iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac faciens ipsum Laurencium uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi decanatum ut est moris admitti sibique de ipsius decanatus fructibus (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie Roskildensis contrariis (– – –) roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus (– – –) quibus omnibus prefatum Laurencium in assecucione dicti decanatus uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum (– – –) quodque de dignitatibus (– – –) presentacionem electionem seu quamuis (– – –) mencio specialis aut si dictus Laurencius presens (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicti decanatus solitum iuramentum (– – –) prestet seu quod dictus Laurencius canonicatum et maiorem prebendam eiusdem ecclesie quorum octo obtinet et nos hodie dicto Laurencio de dicta parrochiali ecclesia ut premittitur uacante cuius fructus redditus et prouentus quinque marcharum argenti secundum extimacionem predictam ualorem annuum ut ipse Laurencius asserit non excedunt per alias nostras litteras mandauimus prouideri ♦ Nos enim cum eodem Laurencio ut predictum decanatum una cum dicta parrochiali ecclesia si eum per te sibi presencium uigore conferre contingat libere recipere et licite retinere ualeat Lateranensis concilii et quibuscumque aliis constitucionibus apostolicis contrariis non obstantibus quibuscunque auctoritate apostolica tenore presencium dispensamus prouiso quod decanatus et parrochialis ecclesia predicti debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura predicti debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura in eis nullatenus negligatur ♦ Et insuper exnunc irritum (– – –) presencium eidem Laurencio ad hoc reperto idoneo de decanatu predicto cum interposicione decreti prouideri mandauissemus ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.

22 Ro<s>kildensis] Rokildensis efter slettet Rodis Aa. 23 concorditer] med er rettet Aa. 24 uenerabile = uenerabili.

21 ill<o>] illis Aa. 30 <super eo>] mgl. Aa.

2: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3. 23: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

22: c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt o.s.v. I dag blev det jo over for os erklæret på vor elskede søn Lars Jensens vegne, kannik i Roskilde, at vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Roskilde, hvem valget af dekanen ved samme kirke på tidspunktet for denne ledighed ifølge gammel og billiget og hidtil ukæret overholdt sædvane tilhører, da fordum dekanatet ved denne kirke, som afdøde Oluf Pant, dekan ved denne kirke, besad, mens han levede, var ledigt ved denne Olufs død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, mødtes på ét sted, idet de, som bekvemt ville, kunne og skulle deltage i dette valg, blev tilkaldt, efter at valgdagen, som det er skik, forud blev fastsat, og endrægtigt valgte nævnte Lars, der da besad sognekirken i Kalundborg, Roskilde stift, som var overdraget ham på kanonisk vis, til dekan ved fornævnte kirke, og denne Lars, der samtykkede i dette valg, opnåede, at det med stiftsbiskoppelig myndighed stadfæstedes af vor ærværdige broder biskop Peder af Roskilde, og da han opnåede fornævnte dekanat, som er forbundet med sjælesorg og den største dignitet efter den biskoppelige, i kraft af dette valg og denne stadfæstelse, holdt han det, således som han holder det, utilbørligt besat sammen med fornævnte sognekirke i modstrid med de kanoniske regler og vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22.s bestemmelser, som begynder: Forbandelsesværdig, omendskønt han ikke har oppebåret nogle afkastninger af samme dekanat. Vi har med apostolisk myndighed ved et andet brev fra os fuldstændigt tilintetgjort enhver plet eller ethvert mærke for udygtighed eller vanry, som denne har pådraget sig med anledning i fornævnte, og det var vor vilje, at denne Lars fra da af virkeligt og overhovedet skulde afstå fornævnte dekanat og sognekirke, således som det fuldstændigt indeholdes i samme brev. Men da fornævnte dekanat ifølge det fornævnte stadig vides at være ledigt som fornævnt, og ingen uden os denne gang kunne eller kan træffe bestemmelse om det, fordi samme forgænger, der reserverede alle digniteter, personater og officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, der da var eller i fremtiden ville blive ledige på grund af denne bestemmelse, for det apostoliske sædes overdragelse og rådighed, fra da af erklærede det ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, og da vi ønsker at omfatte nævnte Lars, som er (— — —) bøn herom til os på denne Lars' vegne, (— — —) finder, at nævnte Lars læser (— — —) egnet til at opnå nævnte dekanat, eller selv om nævnte Lars ikke (— — —) samvittighed — med al ret og tilbehør på vor myndighed overdrager og anviser samme Lars fornævnte dekanat, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 18 mark sølv i overensstemmelse med den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med enhver myndighed, eller ved at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på det ved fornævnte sæde eller uden for fornævnte kurie ligeledes i nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv om det har været ledigt så lang tid, at dets overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, og dette dekanat i almindelighed (er ledigt), fordi den, der besidder det, skulle afstå det som et hvilket som helst resultat af fornævnte sædes vilje eller i øvrigt, eller særligt er reserveret for apostolisk rådighed i øvrigt, og denne Lars eller denne person har været nævnte sædes kapellan eller official i øvrigt, notar eller nuntius eller scriptor af apostoliske breve eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste (— — —) processer, selv om der om det mellem nogle svæver eller er en uafgjort strid i det apostoliske palads eller andetsteds, hvis stilling det er vor vilje skal anses for fyldestgørende udtrykt med dette brev, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse særligt er søgt ret for nogen angående det. Du skal personligt eller ved en eller flere andre med samme myndighed indføre fornævnte Lars eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dekanat og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og, som det er skik, skaffe denne Lars eller nævnte befuldmægtigede for ham antagelse til dette dekanat og sørge for, at der fuldt ud (— — —) afkastninger af dette dekanat, idet Du (— — —) sædvaner ved denne kirke i Roskilde, selv om (— — —) bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provision, de skal have på digniteter, har fået særskilt brev af fornævnte sæde eller dets legater, (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Lars med hensyn til opnåelse af nævnte dekanat skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå digniteter, (— — —), og at digniteter, personater (— — —), præsentation, valg eller al anden rådighed (— — —) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Lars ikke (— — —) og sædvaner på grund af nævnte dekanat, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) at nævnte Lars besidder et kanonikat og en større præbende ved samme kirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Lars forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af otte mark sølv, og vi i dag ved et andet brev fra os har befalet, at man ved provision skulle give nævnte Lars nævnte sognekirke, der som fornævnt er ledig, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge fornævnte indtægtsangivelse ikke overstiger en årlig værdi af fem mark sølv. Thi vi giver med apostolisk myndighed i kraft af dette brev samme Lars dispensation til, at han frit kan modtage og uhindret beholde fornævnte dekanat sammen med nævnte sognekirke, hvis det skulle blive overdraget ham af Dig i kraft af dette brev, uanset Laterankonciliets og alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, forudsat at fornævnte dekanat og sognekirke ikke bedrages for tilbørlig tjeneste, og den dermed forbundne sjælesorg på ingen måde forsømmes. Og vi erklærer det desuden fra nu af ugyldigt (— — —) befalet, at man ved provision skulle give samme Lars, der var fundet egnet hertil, fornævnte dekanat. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.