Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Gerthrudis relicta domini Erici Barnomsson [militis salutem in dom]ino. ♦ Constare uolo presentibus et futuris me sano corpore et deliberato animo latori presencium no[bili uiro Benedicto Bill]e armigero dilecto suaghero meo omnia bona mea in Schippingge in Schippingsh[eret .....] sita uidelicet tria quarta[li]a dicta fierthinge cum quatuor et dimidio solidis terre in censu in q[uibus .....] Sasthersson pronunc residet michi post mortem fratris mei Nicolai Grubbe filii. filie domini Olaui Fle[ming mili]tis iure hereditario aduoluta cum omnibus et singulis suis pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis p[iscaturis sil]uis humidis et siccis nullis penitus demptis quibuscumque censeantur nominibus necnon cum omni iure quod [michi huc]usque competerat aut modo competit seu in futurum competere poterit in eisdem ad perpetuam possessionem [ple]narie contulisse legaliter scotasse et ad manus suas libere assignasse per presentes. Quare obligo me et heredes meos ad appropriandum liberandum et disbrigandum eidem Benedicto Bille et suis heredibus eadem bona cum suis pertinenciis iure ut premittitur ab impeticione quorumcumque prout exigunt leges terre. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium dominorum. Nicolai Clementis abbatis Sorensis Thorberni Nicolai rectoris ecclesie beate uirginis Slaulosie. Nicolai Bosson aduocati et Hincekini Vinkes proconsulis ibidem presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocccoxco octauo uigilia beati Bartholomei apostoli gloriosi\

16-17 Schippingsh[eret ......]] lakune med plads til ca. 12 bogstaver A, Sielendiæ udfylder Aa. 18 q[uibus ......]] lakune med plads til ca. 12 bogstaver A. 22 competerat = competiuerat.

Gertrud, enke efter hr. Erik Barnumsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg karsk på legemet og med velberåd hu til nærværende brevviser, den velbyrdige mand Bent Bille, væbner, min elskede svoger, med dette brev helt og fuldt har overdraget til evig besiddelse, lovligt har skødet og frit har overgivet i hans hænder alt mit gods i Skippinge i Skippinge herred ....., nemlig tre fjerdedele kaldet 'fjerdinge' med fire og en halv ørtug skyldjord, på hvilke ..... Sassersen nu bor, og som er tilfaldet mig efter arveretten efter min broders Niels Grubbes, hr. Oluf Fleming, ridders, dattersøns død, med dets tilliggender, alle som et, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, intet undtaget i enhver henseende, med hvilke benævnelser de end kan opregnes, samt med al ret, som hidtil tilkom mig eller tilkommer mig nu eller i fremtiden vil tilkomme mig i samme. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme Bent Bille og hans arvinger samme gods med dets tilliggender med ovennævnte ret og til at fri og frigøre det for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de hæderlige herrer Niels Klementsen, abbed i Sorø, Torben Nielsen, sognepræst ved Vor Frue kirke i Slagelse, Niels Bosen, foged, og Henze Finke, borgmester sammesteds, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 dagen før den berømmelige apostel sankt Bartholomæus' dag.