Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Gerthrudis relicta domini Erici Barnomsson militis salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo presentibus et futuris me sano corpore et deliberato animo latori presencium nobili uiro Benedicto Bille armigero dilecto suaghero meo unam curiam meam in Myerløse sitam cui decem et octo solidi terrarum in censu adiacent in qua quidam Iohannes Hofman pronunc residet. michi post mortem dilecti patris mei domini Petri Grubbe de Stordhe militis pie memorie iure hereditario aduolutam. cum omnibus et singulis eiusdem curie pertinenciis. uidelicet. agris pratis pascuis piscaturis siluis humidis et siccis nullis penitus demptis quocumque nomine censeantur necnon cum omni iure quod michi hucusque competerat aut modo competit seu in futurum competere poterit in eadem ad perpetuam possessionem plenarie contulisse legaliter scotasse et ad manus suas et heredum suorum libere per presentes assignasse. ♦ Quare obligo me et heredes meos ad apropriandum liberandum et disbrigandum eidem Benedicto Bille et heredibus suis eandem curiam cum suis uniuersis pertinenciis et iure ut p<re>mittitur ab impeticione quorumcumque prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium et discretorum uirorum dominorum Nicolai Clementis abbatis Sorensis Thorberni Nicolai presbiteri rectoris ecclesie beate uirginis Slaulosie Nicolai Bosson aduocati et Hincekini Vinke proconsulis ibidem presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo octauo uigilia sancti Bartholomei apostoli.

23 competerat = competiuerat. 28 p<re>mittitur] re-forkortelse mgl. A.

Gertrud, enke efter hr. Erik Barnumsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg karsk på legemet og med velberåd hu til nærværende brevviser, den velbyrdige mand Bent Bille, væbner, min elskede svoger, med dette brev helt og fuldt har overdraget til evig besiddelse, lovligt har skødet og frit har overgivet i hans og hans arvingers hænder en gård tilhørende mig i Store-Merløse, til hvilken der hører atten ørtug skyldjord, hvorpå en Jens Hofman nu bor, og som efter arveretten er tilfaldet mig efter min elske de faders død, hr. Peder Grubbe af Stude, ridder, — from ihukommelse — med samme gårds tilliggender, alle som et, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, intet undtaget i enhver henseende, med hvilken benævnelse de end kan opregnes, samt med al den ret, der hidtil tilkom mig eller nu tilkommer mig eller i fremtiden vil tilkomme mig til samme. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme Bent Bille og hans arvinger samme gård med alle dens tilliggender og rettigheder, som ovenfor er nævnt, og til at fri og frigøre den for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver det. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de hæderlige og gode mænd, herrerne Niels Klementsen, abbed i Sorø, Torben Nielsen, præst, sognepræst ved Vor Frue kirke i Slagelse, Niels Bosen, foged, og Henze Finke, borgmester sammesteds, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 dagen før apostlen sankt Bartholomæus' dag.