Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 7:

Bonifacius etcetera uenerabilibus fratribus Concordiensi et Ripensi episcopis ac dilecto filio decano ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Nicolaus Buteruelt rector parrochialis ecclesie beati Andree in Haddebo Sleswicensis diocesis fidedigno comendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dicti Nicolai peticio continebat quod olim canonicatu et prebenda ecclesie Slewicensis per liberam resignacionem dilecti filii. Iohannis Palborn tunc eiusdem ecclesie canonici per eum de illis quos tune temporis obtinebat in manibus uenerabilis fratris nostri. Iohannis episcopi Slewicensis et dilectorum filiorum capituli eiusdem ecclesie extra Romanam curiam spontte factam et per eosdem episcopum et capitulum extra eamdem curiam autoritate ordinaria admissam uacantibus iidem capitulum ad quos canonicatuum et prebendarum resignacionum recepcio necnon canonicorum ipsius ecclesie Slewicensis electio de antiqua et approbata et hactenus pacifice obseruata consuetudine pertinent eumdem Nicolaum in canonicum ipsius ecclesie concorditer elegerunt quamquidem electionem idem Nicolaus obtinuit per dictum episcopum autoritate ordinaria confirmari ipseque Nicolaus uigore electionis et confirmacionis predictarum eosdem canonicatum et prebendam extitit pacifice assecutus ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat prefatus Nicolaus dubitet electionem et confirmacionem predictas uiribus non subsistere et sicut accepimus canonicatus et prebenda predicti adhuc ut prefertur uacare noscantur nos uolentes eidem Nicolao premissorum meritorum suorum intuytu graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios canonicatum et prebendam predictos quorum fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti puri secundum comunem extimacionem ualorem annuum ut ipse Nicolaus asserit non excedunt siue ut prefertur siue alio quouis modo uel per obitum dicti Iohannis aut Raynerii Senece uel ex alterius cuiuscumque persona uacent eciam si tanto tempore uacauerint quod eorum collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem apostolicam legitime deuoluta aut canonicatus et prebenda predicti disposicioni apostolice specialiter reseruati existant dictusque Iohannes uel persona huiusmodi predicte sedis capellanus notarius nuncius uel alias officialis aut fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel subcollector seu apostolicarum abbreuiator aut earundem seu penitentiarie nostre litterarum scriptor aut dicte sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit etsi super ipsis canonicatu et prebenda inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso in dicta curia uel alibi pendeat seu remanserit indecisa dummodo ipse Nicolaus in eisdem canonicatu et prebenda intrusus non fuerit et tempore date presencium non sit in eis alicui specialiter ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Nicolao autoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum Nicolaum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi prebendam in dicta ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) aut si aliqui apostolica uel aliquauis autoritate in eadem ecclesia in cCanonicos fuit recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Slewicensis speciales (— — —) quibus omnibus prefatum Nicolaum in assecucione dictorum canonicatus et prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si episcopo Slewicensi pro tempore existenti et eisdem capitulo uel quibusuis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis (— — —) presentacionem seu quamuis aliam (— — —) specialis aut si dictus Nicolaus presens (— — —) ipsius ecclesie Slewicensis solitum (— — —) prestet. seu quod idem Nicolaus ut asserit parrochialem ecclesiam predictam obtinet et de cantoria eiusdem ecclesie Slewicensis tunc certo modo uacante quarumquidem parrochialis et cantorie fructus redditus et prouentus trigintasex marcharum argenti secundum extimacionem predictam ualorem annuum non excedunt per alias nostras litteras graciose sibi mandauimus prouideri. ♦ Nos enim exnunc irritum (— — —) attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo septimo kalendas maii anno decimo.

11 Bonifacius] herudfor i marg. C (= Cancellaria) Aa.

— et] tilf. o.l. Aa.

21 spontte = sponte.

8: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre biskopperne af Concordia og Ribe og til sin elskede søn dekanen ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Niels Buterfelt, sognepræst ved sankt Andreas kirke i Haddeby, Slesvig stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på nævnte Niels' vegne, indeholdt, at da det kanonikat og den præbende ved kirken i Slesvig fordum var ledige, efter at vor elskede søn Jens Palborn, dengang kannik ved samme kirke, frivilligt havde givet afkald på dem, som han på det tidspunkt besad, i hænderne på vor ærværdige broder biskop Johan af Slesvig og vore elskede sønner kapitlet ved samme kirke af egen drift uden for den romerske kurie, og det med stiftsbiskoppelig myndighed var tilladt af samme biskop og kapitel uden for samme kurie, valgte samme kapitel, hvem godkendelsen af afkald på kanonikater og præbender samt valget af kannikker ved denne kirke i Slesvig ifølge gammel og billiget og hidtil ukæret overholdt sædvane tilhører, endrægtigt samme Niels til kannik ved denne kirke, og samme Niels opnåede jo, at dette valg med stiftsbiskoppelig myndighed stadfæstedes af nævnte biskop, og denne Niels opnåede ukæret samme kanonikat og præbende i kraft af fornævnte valg og stadfæstelse. Men da fornævnte Niels, således som samme ansøgning tilføjede, tvivler om, at fornævnte valg og stadfæstelse kan stå for en prøvelse, og fornævnte kanonikat og præbende, således som vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledige, og da vi ønsker at vise samme Niels særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for med fuld kanonisk ret og med alle deres rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Niels fornævnte kanonikat og præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Niels forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten de er ledige som fornævnt eller på enhver anden måde eller ved nævnte Jens' eller Regner Sønniksens død eller fra en hvilken som helst anden person, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til det apostoliske sæde, eller fornævnte kanonikat og præbende særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og nævnte Jens eller denne person har været fornævnte sædes kapellan, notar, nuntius eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller abbreviator af apostoliske breve eller scriptor af samme eller vor pønitentiars breve eller i tjeneste ved nævnte sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, selv om der om dette kanonikat og denne præbende mellem nogle svæver eller er en uafgjort strid ved nævnte kurie eller andetsteds, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, når blot denne Niels ikke har trængt sig ind i samme kanonikat og præbende, og der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående dem. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Niels eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til denne præbende i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger (— — —) af dette kanonikat og denne præbende, idet I (— — —) eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Niels med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den til enhver tid værende biskop af Slesvig og samme kapitel eller hvilke som helst (— — —) bandlysning, og at kanonikater og præbender ved denne kirke eller andre (— — —) presentation eller al anden (— — —) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Niels ikke har været (— — —) denne kirke i Slesvigs bestemmelser, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) at samme Niels, som han forsikrer, besidder fornævnte sognekirke, og at vi ved et andet brev fra os nådigt har befalet, at der ved provision skulle gives ham kantordømmet ved samme kirke i Slesvig, der da var ledigt på en bestemt måde — afkastningerne, afgifter ne og indkomsterne af denne sognekirke og dette kantordømme overstiger jo ikke en årlig værdi af 36 mark sølv ifølge fornævnte indtægtsangivelse. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt (— — —) i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. april i vort tiende (pontifikats)år.