Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri episcopo Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dignum arbitramur (et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur) ♦ Uolentes igitur dilectum filium Iohannem Most canonicum Lundensem apud nos de vite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum me ritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gracioso ipsumque in eadem ecclesia amplius honorare fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligentem examinacionem dictum Iohannem bene legere bene construere et bene cantare ac congrue loqui Latinis uerbis et alias ydoneum ad obtinendum dignitatem uel personatum seu officium cum cura uel sine cura esse reppereris uel eciam si idem Iohannes non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet dignitatem uel personatum seu officium cum cura uel sine cura. eciam si dignitas ipsa maior post pontificalem in eadem ecclesia fuerit et ad eam consueuerit quis per electionem assumi et si forsan ita esse non inueneris dictusque Iohannes non bene cantet et non iurauerit ut prefertur dummodo ipsum alias post examinacionem eandem ad obtinendum officium sine cura ydoneum esse reppereris super quibus tuam conscienciam oneramus officium sine cura dumtaxat si qua uel si quis aut si quod in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam uel quem seu quod prefatus Iohannes per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandam uel acceptandum conferendam uel conferendum eidem Iohanni post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis donacioni tue auctoritate nostra reserues districcius inhibendo venerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia dignitatum personatuum uel officiorum collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi dignitate uel personatu seu officio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Iohannes uel procurator predicti illam uel illum seu illud noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant ac nichilomi nus dignitatem uel personatum seu officium quam uel quem seu quod reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Iohanni post acceptacionem predictam eadem auctoritate conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dignitatis uel personatus seu officii iuriumque et pertinenciarum predictorum auctoritate predicta et defendens inductum ac faciens ipsum Iohannem uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi ut est moris admitti/ sibique de huiusmodi dignitatis uel persona tus seu officii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis inte gre responderi contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales predicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi dignitates personatus uel officia expectantibus prefatum Iohannem in assecucione dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de dignitatibus personatibus' uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presencibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dictus Iohannes presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet seu quod ipse Iohannes ut asserit in predicta ecclesia canonicatum et prebendam noscitur obtinere ♦ Nos enim si prefatus Iohannes ad hoc repertus fuerit ydoneus ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium huiusmodi dignitatem uel personatum seu officium si qua uel si quis aut si quod tunc uacabat uel cum uacaret quam uel quem seu quod idem Iohannes acceptaret ut prefertur confe rendam uel conferendum eidem Iohanni post acceptacionem predictam donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandam uel eciam reseruandum ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimoseptimo kalendas octobris anno decimo.

23 Bonifacius] i B indskrevet C (= Cancellaria) Aa.

— Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.

24 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

— arbitramur (et congruum indtil suffragantur)] arbitramur etcetera Aa.

20. = Iacobo.

2 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

3 quibuscumque] herefter overstreget con Aa.

15 suspendi] herefter overstreget susp Aa.

15-16 personatibus] personatibus personatibus Aa.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskoppen af Roskilde hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi altså ønsker at omfatte vor elskede søn Jens Most, kannik i Lund, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og yderligere hædre denne i samme kirke, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder, at nævnte Jens læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og i øvrigt er egnet til at opnå en dignitet eller et personat eller et officium med eller uden sjælesorg, eller selv om samme Jens ikke skulle synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, på vor myndighed reserverer en dignitet eller et personat eller et officium med eller uden sjælesorg for Din overdragelse til samme Jens, selv om denne dignitet måtte være den største i samme kirke efter den biskoppelige, og man plejer at antages til den ved valg, og hvis Du muligvis finder, at det ikke er således, og nævnte Jens ikke synger godt og ikke har aflagt ed som fornævnt, når blot Du finder, at han i øvrigt efter samme prøvelse er egnet til at opnå et officium uden sjælesorg — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — da blot et officium uden sjælesorg, hvis en sådan eller et sådant for tiden er ledigt i nævnte kirke, eller når den eller det bliver ledigt, og fornævnte Jens selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den eller det, at overdrage efter denne godtagelse med alle rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder (Jakob, ærke)biskop, og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over digniteterne, personaterne eller officierne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet eller dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Jens eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den eller det, og skal lige så vel med samme myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme Jens den dignitet eller dette personat eller officium, som Du reserverer, hvis en sådan eller et sådant som fornævnt er ledigt, eller når den eller det bliver ledigt, med alle rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre med fornævnte myndighed indføre samme Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dignitet eller personat eller officium og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Jens eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til denne dignitet eller dette personat eller officium, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne dignitet eller dette personat eller officium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke har fået særligt eller angående andre kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af fornævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jens med hensyn til opnåelse af denne dignitet eller dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse, undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse digniteter, personater eller officier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om samme (ærke)biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at digniteter, personater eller officier i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Jens ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af denne dignitet eller dette personat eller officium, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når han kommer til fornævnte kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at denne Jens, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende ved fornævnte kirke. Thi hvis man finder fornævnte Jens egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derefter fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag særligt ved en truffen afgørelse havde ladet denne dignitet eller dette personat eller officium reservere til apostolisk overdragelse, hvis en sådan eller et sådant da var ledigt, eller når det blev ledigt, og samme Jens som fornævnt ville godtage det, at overdrage samme Jens efter fornævnte godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. september i vort tiende (pontifikats)år.