Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla thø mæn thetta bref høra ælla sea helsar iak Katrin Azaradottir æwerdhelika meth gudhi ♦ Ther skal allom mannom witherlikit wara ath iak kænnis meth thæsso næwarandi mino opno brefwe ok bewisningh beskedhelikom manne ok erlikom Abram Brodherson riddara hafwa saalth allan min ægholoth ii Torfwamyro i Hakzilte sokn swa som mich rætta fædran war meth allom tillagom nær byy ok filærrin swa som ær aker. engh fiskewatnom allonskogom nitiabolum i wato ok thorro engo ondan takno hwaske nempt ellas onempt thy ther tilligher ok vnder ær. fore folth wærdh. som mik vel ath nøghdi ♦ Ok ware thet swa ath thetta forenempda godz. Abram Brodherson riddara aff gingi meth en ræth tha tilbindher iak mik ok mina arfwa Abram Broderson riddara. ok hans arfwm godz. widherlæggia swa som hanom ath nøgher epther godra manna ok beggias wora wina segn. ok afhendhe iak mik ok minom arfwm thet optanempda godz wndibindher ok tilliser Abram Brodherson riddara ok hans arfwm wtan alth atherruf ællas atherkallan til æwerdhelika egho ♦ Til thæs mere visso ok betre skelighes befvisningh bedhis iak beskedelika manna insigli swa som ær Trotta Attoson hærazhøfdinga ii Østbo. Bengt Gøzson. mik ænko hafuandi ♦ Screfuit æfther gudz byrdh m. ar ccc. ar. xc ar. oppa nionda. freiadagin fore forebudh hælghona.

4-5 ok erlikom] tilf. o.l. A.

Jeg Katerine Assersdotter hilser alle de mænd, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle mænd, at jeg erkender med dette mit nærværende åbne brev og bevis at have solgt den forstandige og ærlige mand Abraham Brodersen, ridder, hele min ejendom i Torrmyra i Hagshult sogn, så som var min rette fædrenearv, med alle tilliggender nær ved og fjernt fra by, hvilke er ager, eng, fiskevande, almindingskov, 'sætre', i vådt og tørt, intet undtaget, hvad enten det er nævnt eller unævnt, som ligger dertil og hører derunder, for fuld værdi, som stillede mig vel tilfreds. Og skulle det være således, at dette fornævnte gods kom fra Abraham Brodersen, ridder, med rette, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at erstatte Abraham Brodersen, ridder, og hans arvinger med gods, således at han er tilfreds, efter gode mænds og begge vore venners udsagn, og jeg afhænder det oftenævnte gods fra mig og mine arvinger, løser og tillyser Abraham Brodersen, ridder, og hans arvinger det uden ethvert tilbagekald eller påkrav til evindelig ejendom. Til des mere sikkerhed og bedre vished og sikkerhed beder jeg om de forstandige mænds segl, som er Trotte Atteson, herredsfoged i Östbo (og) Bengt Götsson, da jeg ikke har noget. Skrevet år 1399 efter Guds fødsel fredag før helgenernes bebuderes dag.