Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 296: 1 Tymmonen = Tymmonem. 3, 24 og 27 <Tymmone>m] Herderum Aa. 3-4 <ydoneum>] mgl. Aa. 5 <Tymmo>] Herderus Aa. 23 <Tymm>o<ni>] Herdero Aa. 28 ecclesia] ecclesia pro eo Aa. 11 og 13 <Tymmo>] Herderus Aa. 14 interposic<i>one] interposicone Aa.

Bonifacius episcopus etcetera dilecto filio archidiacono Stolpensi in ecclesia Caminensi salutem (— — —) suffragantur ♦ Cum itaque sicud accepimus canonicatus et maior prebenda ac prepositura in Baruchsuzel in ecclesia Slesewicensi quos quondam Herderus Lapstede ipsius ecclesie canonicus et prepositus dum uiueret obtinebat per ipsius Herderi obitum qui extra Romanam curiam decessit uacauerint et uacent ad presens nos uolentes dilectum filium Tymmonen clericum Slesewicensis diocesis qui ut asseritur bacallarius in artibus existit apud nos (— — —) gracioso discrecioni tue (— — —) examinacionem dictum <Tymmone>m bene (— — —) et alias <ydoneum> ad optinendum canonicatum et maiorem prebendam ac preposituram predictos esse inueneris uel eciam si dictus <Tymmo> non bene (— — —) oneramus canonicatum et prebendam ac preposituram predictos quequidem prepositura curata et dignitas non tamen maior post pontificalem in eadem ecclesia existit et ad quam quis per eleccionem assumitur quorum omnium fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex aliorum quorumcumque personis aut per assecucionem alterius uel eorum beneficii seu beneficiorum ecclesiastici seu ecclesiasticorum apostolica auctoritate collati seu collatorum aut per liberam resignacionem alicuius per eum de illis apud sedem predictam in manibus alicuius ad id potestatem habentis sponte factam et per eundem ipsam potestatem habentem admissam uel prepositura ipsa per constitucionem (— — —) Execrabilis uacent eciam si tanto tempore uacauerint quod eorum collacio (— — —) deuoluta uel canonicatus et prebenda ac prepositura predicti alias disposicioni apostolice specialiter reseruati existant et super eis uel eorum aliqua lis cuius statum presentibus haberi volumus pro expresso pendeat indecisa et persona per cuius factum ultimo uacauerint sedis predicte capellanus nuncius uel alias officialis aut fructuum (— — —) familiaris fuerit dummodo tempore date presencium non sit in canonicatu et prebenda ac prepositura predictis alicui specialiter ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem <Tymm>o<ni> auctoritate nostra conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios eundem <Tymmone>m uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac prepositure iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum/ amotis quibuslibet illicitis detentoribus ab eisdem ac faciens ipsum <Tymmone>m uel dictum procuratorem pro eo ad prebendam in dicta ecclesia” in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis necnon ad prepositu ram predictas ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac pre positure fructibus (— — —) consuetudinibus ecclesie predicte contrariis (— — —) roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac dignitatibus personatibus uel officiis canonice predictarum speciales (— — —) quibus omnibus prefatum <Tymmone>m in assecucione canonicatus et prebende ac prepositure predictorum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Slesewicensi uel quibusuis aliis commu niter (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis predicte ecclesie aut aliis beneficiis (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) specialis aut si dictus <Tymmo> presens (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum (— — —) prestet ♦ Nos enim si dictus <Tymmo> ad hoc alias reppertus (— — —) die date presencium eidem <Tymmoni> alias ad hoc reperto ydoneo de canonicatu et prebenda ac prepositura predictis cum interposic<i>one decreti prouideri mandauissemus ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo kalendas iunii anno undecimo.

15: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3.

Bonifacius, biskop, o.s.v. til sin elskede søn ærkedegnen i Stolp under kirken i Kammin hilsen (— — —) anbefaler dertil. Da derfor, således som vi har hørt, det kanonikat og den store præbende og provstiet i Barvid syssel under kirken i Slesvig, som afdøde Herder Lapstede, kannik og provst ved denne kirke, besad, mens han levede, er blevet ledige ved denne Herders død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledige, og da vi ønsker at omfatte vores elskede søn Timme, gejstlig i Slesvig stift, der, som det forsikres, er baccalaureus artium, og som er mangfoldigt (— — —), pålægger vi Dig, gode søn, (— — —) finder, at nævnte Timme læser (— — —) og i øvrigt er egnet til at opnå fornævnte kanonikat og større præbende og provsti, eller selv om nævnte Timme ikke (— — —) samvittighed — med fuld kanonisk ret og alle deres rettigheder og tilbehør med vor myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Timme fornævnte kanonikat og præbende og provsti, hvilket provsti er forbundet med sjælesorg og er en dignitet, dog ikke den største efter den biskoppelige i samme kirke, og man ved valg antages til det, og afkastningerne, afgifterne og indkomsterne af dem alle, som det forsikres, overstiger ikke en årlig værdi af ti mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten de er ledige på fornævnte eller enhver anden måde eller fra hvilke som helst andre personer eller ved opnåelse af et andet eller andre kirkelige beneficier, der er overdraget med apostolisk myndighed, eller ved, at en eller anden frivilligt af egen drift har givet afkald på dem ved fornævnte sæde i en eller andens hånd, som har myndighed dertil, og det er tilladt af samme, der har denne myndighed, eller dette provsti er ledigt ved vor forgænger (— — —) Forbandelsesværdig, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse (— — —) fornævnte sæde, eller fornævnte kanonikat og præbende og provsti i øvrigt særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om dem eller om et af dem svæver en uafgjort strid, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og den person, ved hvis handling de sidst er blevet ledige, har været fornævnte sædes kapellan, nuntius eller official i øvrigt (— — —) kardinaler, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående fornævnte kanonikat og præbende og provsti. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Timme eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og provsti og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle uretmæssige besiddere er fjernet derfra, og skaffe denne Timme eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til fornævnte præbende i nævnte kirke, efter at Du har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret samt, som det er skik, antagelse til fornævnte provsti og sørge for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette provsti, idet Du (— — —) sædvaner ved fornævnte kirke, selv om (— — —) eller uanset, om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke og på digniteter, personater eller officier på kanonisk vis fra de fornævnte, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Timme med hensyn til opnåelse af fornævnte kanonikat og præbende og provsti skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —) bandlysning, og at kanonikater og præbender ved fornævnte kirke eller andre kirkelige beneficier, (— — —), virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde (— — —) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Timme ikke (— — —) overholde denne kirkes bestemmelser (— — —) i egen person. Thi hvis man finder nævnte Timme egnet (— — —) udstedelsesdag ved en truffen afgørelse havde befalet, at man ved provision skulle give samme Timme, der i øvrigt var fundet egnet hertil, fornævnte kanonikat og præbende og provsti. Givet ved S. Pietro i Rom den 23. maj i vort ellevte (pontifikats)år.