Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 294:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Pacensi et dilectis filiis preposito et scolastico ecclesie Lubicensis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Stramynth canonicus ecclesie Ripensis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Ad nostram siquidem audienciam nuper peruenit quod olim canonicatu et prebenda ecclesie Slewicensis ex eo quod episcopus Slewicensis tunc existens dilectum filium Ernestum Kirchberch tunc ipsius ecclesie canonicum propter hoc ad sui presenciam legitime euocatum suis culpis et demeritis exigentibus auctoritate ordinaria dictis canonicatu et prebenda priuauit et amouit eciam ab eisdem idem episcopus ipsos canonicatum et prebendam sic uacantes eidem Iohanni auctoritate ordinaria contulit et de illis eciam prouidit quodque eciam dudum prepositura dicte ecclesie que curata et dignitas non tamen prin cipalis in dicta ecclesia existit ex eo uacantibus quod dilectus filius Iohannes Auonis tune ipsius ecclesie prepositus cantoriam ecclesie Roskildensis que eciam curata existit auctoritate predicta sibi collatam extiterat pacifice assecutus idem Iohannes Stramynth uigore quarundam litterarum apostolicarum graciose sibi concessarum prout ex earum forma poterat infra tempus legitimum acceptauit sibique prouideri fecit de eadem et eosdem canonicatum et prebendam ac preposituram uigore collacionis acceptacionis et prouisionis huiusmodi extitit pacifice assecutus ipsosque extunc tenuit et possedit prout tenet et possidet de presenti pacifice et quiete ♦ Cum autem sicut nobis innotuit a nonnullis asseratur collacionem acceptacionem et prouisionem huiusmodi ex certis causis uiribus non subsistere et sicut accepimus ipsi canonicatus et prebenda ac prepositura adhuc ut prefertur uacare noscantur nos uolentes eidem Iohanni premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere specialem motu proprio non ad ipsius Iohannis uel alterius pro ipso nobis super hoc oblate peticionis instanciam sed de* nostra mera liberalitate discrecioni uestre (— — —) seu alios canonicatum et prebendam ac preposituram predictos quorum fructus redditus et prouentus uiginti marcarum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt siue premisso siue aliis qu<ibus>uis modis aut ex aliorum quorumcumque personis uacent eciam si tanto tempore uacauerint quod eorum collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem apostolicam legitime deuoluta uel ipsi canonicatus et prebenda. ac prepositura disposicioni apostolice specialiter reseruati existant et ad preposituram ipsam consueuerit quis per electionem assumi ac Ernestus uel Iohannes Auonis aut ipsorum uterque siue persone huiusmodi dicte sedis capellani nuncii uel alias officiales seu fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectores uel succollectores seu eiusdem sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiares fuerint dummodo tempore date presencium non sit in eisdem canonicatu et prebenda ac prepositura alicui specialiter ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Iohanni Strammynth auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac prepositure iuriumque et pertinenci arum predictorum et defendentes inductum amotis quibuslibet illicitis detentoribus ab eisdem ac facientes ipsum Iohannem Strammynth uel dictum procuratorem pro eo ad prebendam in dicta ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis et ad prepositu ram huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac prepositure fructibus (— — —) consuetudinibus ipsius Slewicensis ecclesie contrariis (— — —) roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius Slewicensis ecclesie speciales (— — —) quibus omnibus prefatum Iohannem Stramynth in assecucione dictorum canonicatus et prebende ac prepositure uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si episcopo pro tempore existenti et dilectis filiis capitulo Slewicensi uel quibusuis aliis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus (— — —) mencio specialis aut si dictus Iohannes Stramynth presens (— — —) prestet ♦ Nos enim exnunc (— — —) attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto kalendas iulii anno undecimo.

1 Iohannes] tilf. i marg. med henvisningstegn af N. de Beneuento Aa.

6-7 collacionis] herefter overstreget et prouisionis Aa.

14 de] de de på linieovergang Aa.

18 qu<ibus>uis] queuis Aa.

30 ac prepositure] tilf. i marg. med henvisningstegn af N. de Beneuento Aa.

9 de] herefter overstreget huiusmodi Aa.

19: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Badajoz og til sine elskede sønner provsten og skolemesteren ved kirken i Lübeck hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Strammynth, kannik ved kirken i Ribe, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. Det er jo for nylig kommet os for øre, at det kanonikat og den præbende ved kirken i Slesvig er ledige, fordi den daværende biskop af Slesvig med stiftsbiskoppelig myndighed har berøvet vor elskede søn Ernst Kirchberch, dengang kannik ved denne kirke, nævnte kanonikat og præbende på grund af hans brøder og forseelser, idet han fordum var stævnet for ham personlig på lovformelig vis på grund heraf, og ligeledes har fjernet ham fra samme, og at samme biskop med stiftsbiskoppelig myndighed har overdraget samme Jens dette således ledige kanonikat og denne således ledige præbende og ligeledes givet ham dem ved provision, og at ligeledes provstiet ved nævnte kirke, som er forbundet med sjælesorg og en dignitet, dog ikke den vigtigste i nævnte kirke, i sin tid var ledigt, fordi vor elskede søn Jens Ovesen, dengang provst ved denne kirke, ukæret havde opnået kantordømmet ved kirken i Roskilde, som ligeledes er forbundet med sjælesorg, og som var overdraget ham med fornævnte myndighed, og at samme Jens Strammynth i kraft af et apostolisk brev, der nådigt er tilstået ham, inden det lovformelige tidspunkt har godtaget det, således som han ifølge dets form kunne, og har ladet sig give samme ved provision, og at han i kraft af denne overdragelse, godtagelse og provision ukæret har opnået samme kanonikat og præbende og provsti, og fra da af beholdt og besad disse, således som han for øjeblikket i fred og ro beholder og besidder dem. Men da, således som vi har fået kendskab dertil, nogle forsikrer, at denne overdragelse, godtagelse og provision af visse grunde ikke kan står for en prøvelse, og da dette kanonikat og denne præbende og dette provsti, som vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledige, og da vi ønsker at vise samme Jens særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, af egen drift, ikke efter opfordring i en ansøgning, der er forelagt os herom af denne Jens eller en anden for ham, men af vor rene gavmildhed ved apostolisk brev, at I (— — —) skal sørge for med fuld kanonisk ret og med alle deres rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Jens Strammynth fornævnte kanonikat og præbende og provsti, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af tyve mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten de er ledige på fornævnte eller hvilke som helst andre måder eller fra alle andre personer, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til det apostoliske sæde, eller dette kanonikat og denne præbende og dette provsti særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og man ved valg plejer at antages til dette provsti, og Ernst eller Jens Ovesen eller dem begge eller disse personer har været nævnte sædes kapellaner, nuntier eller officialer i øvrigt eller kollektorer eller underkollektorer af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående samme kanonikat og præbende og provsti. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og provsti og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle uretmæssige besiddere er fjernet derfra, og skaffe denne Jens Strammynth eller nævnte befuld mægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til præbenden i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og, som det er skik, antagelse til dette provsti og sørge for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende og dette provsti, idet I med vor myndighed (— — —), eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke i Slesvig, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jens Strammynth med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende og provsti skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den til enhver tid værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —) bandlysning, og at kanonikater og præbender og digniteter, (— — —) særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Jens ikke (— — —) i egen person. Thi vi erklærer (— — —) i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. juni i vort ellevte (pontifikats)år.