Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis Christi fidelibus quorum interest seu intererit Iohannes prepositus et capittulum ecclesie Vibergensis salutem in domino sempiternam ♦ Uniuersis <patere> uolumus per presentes quod recognoscimus nobis a reuerendo in Christo patre ac domino domino Petro dei gracia episcopo Burglanensi animo deliberato et consensu reuerendi in Christo patris et domini domini Lauonis nostri episcopi Vibergensis in presentia illustrissim<e> principis ac domine domine Margarete regnorum Dacie Suetie et Noruegie regine et reuerendorum in Christo patrum et dominorum dominorum Eskylli Ripensis Boetii Arhusiensis ecclesiarum episcoporum ac etiam Iacobi et Suenonis quondam Vibergensis [et Burglanensis] ecclesiarum episcoporum iura episcopalia in insula Læsszæø [cum] redditibus suis in sale diuortiis consecracionibus ecclesiarum et cemiterio[rum] homicidiis uiolenta manuum iniectione in clericum sibi et suis successoribus spetialiter reseruatis et exceptis per decem annos continuos iam immediate sequentes ordinanda pure et simpliciter et non intuitu alicuius iuris quod nullum ius proprietatis uel dominii in premissis nos uel ecclesia nostra predicta habemus uel habet nec possession<i>s nisi solum ad prefatos decem annos g<rat>iose dimissa et fauorabiliter concessa seruata conditione tali quod sibi et s[ucce]ssoribus s[ui]s duas marcas argenti quolibet premissorum annorum decem soluere teneamur pro eisdem hoc etiam [adiecto quod] lapsis predictis decem annis omnia ista iura episcopalia ad ipsum uel successores suos ecclesie Burglanensis episcopos sine o[mni] scrupu10 falsitatis et contradictione libere reuertantur addito etiam quod pro huiusmodi iuribus nobis uel capittulo [nostro] uel episcopo nostro incorporandis uel aliqualiter ab ipsa ecclesia [nostra] Burglanensi alienandis coram aliquo iudice spirituali uel temporali in curia Romana uel extra minime laboremus nec unquam pro parte nostra uel ad nostrum uel capittuli uel ecclesie Vibergensis uel quorumcumque nostrorum sucesso rum quemlibet usum in futurum laboretur ad quod nos et capittulum nostrum bona fide promittimus et firmiter nos et successores [nostros] obligamus. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra cum sigillis memorate illustrissi[me principis] et domine reuerendorum in Christo patrum predictorum uidelicet Eskylli Ripensis Boetii Arhusiensis Lauonis [Vibergensis ecclesiarum] episcoporum Iacobi et Suenonis quondam Vibergensis et Burglanensis ecclesiarum episcoporum presentibus sunt [appensa ♦ Datum Arus] anno domini millesimo quadringentesimo in crastino beati Ketilli confessoris gloriosi.

7 <patere>] capittulum Aa, patere Aa1, stiltiende rettelse af Arni Magnusson, patere Aa1a.

9 et] ac Aa1a.

10 illustrissim<e>] illustrissimi Aa, Aa1, Aa1a.

13 [et Burglanensis]] mgl. Aa, et Burglanensis stiltiende rettelse af Arni Magnusson Aa1 og også således Aa1a.

14 Læsszæø] Aa, Lessø Aa1, Aa1a.

— [cum]] således i kantet parentes Aa1, cum Aa1a.

15 cemiterio[rum]] her og i det følgende ulæseligt Aa, udfyldt efter Aa1.

16 et] ac Aa1a.

18 uel] Aa1, Aala, wel Aa.

19 possess[ionis]] possessiones Aa, Aa1, Aa1a, men således Dipl. Vib.

— g<rat>iose] gloriose Aa, gratiose Aa1, stiltiende rettelse af Arni Magnusson, gratiose Aa1a.

26 [nostra]] ...Aa1, Aa1a.

28 sucessorum] successorum Aa1, Aa1a.

3 memorate] Aa, mgl. Aa1, Aa1a.

— et] ac Aa1a.

Jens, provst, og kapitlet ved kirken i Viborg til alle troende i Kristus, hvem dette angår eller vil angå, hilsen evindelig med Gud.

Vi ønsker, at det med dette brev skal være åbenbart for alle, at der af den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Peder, af Guds nåde biskop af Børglum, med velberåd hu og samtykke af den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Lave, vor biskop af Viborg, i nærværelse af den såre berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning over rigerne Danmark, Sverige og Norge, og de ærværdige fædre i Kristus og herrer, herrerne Eskil, biskop af kirken i Ribe, og Bo, biskop af kirken i Århus, og ligeledes Jakob og Svend, tidligere bisper af kirkerne i Viborg og Børglum, for ti nu umiddelbart følgende fulde år nådigt er overladt og gunstigt tilstået os de biskoppelige rettigheder på øen Læsø tillige med dens afgifter i salt, skilsmisser, indvielser af kirker og kirkegårde, manddrab og voldelig håndspålæggelse mod en gejstlig, som særligt er forbeholdt og undtaget for ham og hans efterfølgere, at råde over rent og ligefremt og ikke med henblik på noget retskrav, fordi vi eller vor fornævnte kirke ikke har nogen ejendoms-, herligheds- eller besiddelsesret til det fornævnte undtagen med hensyn til de ti fornævnte år, under overholdelse af denne betingelse, at vi i hvert enkelt af de fornævnte ti år er forpligtet til at betale ham og hans efterfølgere to mark sølv for samme, ligeledes med denne tilføjelse, at når de fornævnte ti år er forløbet, da skal alle disse biskoppelige rettigheder uden enhver bekymring om falskhed og uden indsigelse frit vende tilbage til ham eller hans efterfølgere som biskopper af Børglum, ligeledes med tilføjelse af, at vi på ingen måde vil bestræbe os på at indlemme disse rettigheder under os eller vort kapitel eller vor biskop eller på nogen måde afhænde dem fra vor kirke i Børglum over for nogen gejstlig eller verdslig dommer i eller uden for den romerske kurie, og at der heller ikke nogensinde i fremtiden vil blive udfoldet bestræbelser i den retning fra vor side eller til gavn for os eller kapitlet eller kirken i Viborg eller nogen som helst af alle vore efterfølgere. Dette løfte afgiver vi og vort kapitel på tro og love, og vi forpligter urokkeligt os selv og vore efterfølgere dertil. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med seglene tilhørende omtalte såre berømmelige fyrstinde og frue, de fornævnte ærværdige fædre i Kristus, nemlig Eskil, biskop af Ribe, Bo, biskop af Århus, Lave, biskop af Viborg, og Jakob og Svend, tidligere biskopper af kirkerne i Viborg og Børglum, hængt under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1400 på dagen efter den hellige og berømmelige bekender Kjelds dag.