Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1a:

Bonifacius episcopus, seruus seruorum dei, uniuersis Christi fidelibus presentes literas inspecturis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ <Licet is etcetera>. ♦ Cupientes igitur, ut ecclesia monasterii fratrum ordinis predicatorum in oppido Nestwedis, Roskildensis di<o>cesis, a Christi fidelibus congruis honoribus frequentetur et etiam conseruetur, et ut fideles ipsi eo libentius causa deuotionis confluant ad eandem ecclesiam, quo ex hoc ibidem dono celestis gratie uberius conspexerint se refectos, de omnipotentis dei etcetera, qui in natiuitatis, circumcisionis, epiphanie, resurrectionis, ascensionis et corporis domini nostri Iesu Christi et pentecostes ac natiuitatis, annuntiationis, conceptionis, uisitationis et assumptionis beate Marie uirginis et natiuitatis beati Iohannis baptiste et beati Dominici ac sancti Thome de Aquino necnon sancti Petri martyris et dedicationis et patrocinii ipsius ecclesie et dictorum beatorum Petri et Pauli apostolorum festiuitatibus dictam ecclesiam deuote uisitauerint annuatim et ad reparationem siue conseruationem eiusdem manus porrexerint adiutrices singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis tres annos et totidem quadragenas octauarum uero predictarum quibus dictam ecclesiam uisitauerint et manus adiutrices porrexerint, ut prefertur, centum dies de iniunctis eis penitentiis misericorditer relaxamus presentibus perpetuis futuris temporibus duraturis. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum x kalen das ianuarii pontificatus nostri anno duodecimo.

11-12 <Licet is etcetera>] mgl. Aala, for formlen cf. f.eks. nr. 297.

13 di<o>cesis] diecesis Aa1a.

16 dei etcetera] for formlen cf. f.eks. nr. 297.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skønt han o.s.v. Da vi altså ønsker, at dominikanerordenens klosterkirke i byen Næstved, Roskilde stift, skal opnå passende hædersbevisninger fra de Kristi troende og ligeledes bevares, og at disse troende desto hellere for fromhedens skyld skal strømme til samme kirke, jo mere de sammesteds som følge heraf i større fylde ser sig vederkvæget ved den himmelske nådegave, eftergiver vi barmhjertigt o.s.v., og som hvert år fromt besøger nævnte kirke på vor herre Jesu Kristi fødselsdag, omskærelsesdag, Helligtrekongersdag, påskedag, Kristi Himmelfartsdag og Kristi legemsdag og pinsedag og den hellige jomfru Marias fødselsdag, bebudelsesdag, undfangelsesdag, besøgelsesdag og himmelfartsdag og sankthansdag og sankt Dominicus' dag og sankt Thomas de Aquinos dag samt martyren sankt Petrus' dag og denne kirkes indvielses- og stadfæstelsesdag og nævnte apostle sankt Petrus' og sankt Paulus' dag og rækker en hjælpende hånd til sammes istandsættelse eller bevarelse, tre år og lige så mange kvadragener, nemlig på hver enkelt fest- og højtidsdag, men på ottendedagene efter fornævnte dag, på hvilke de besøger nævnte kirke og rækker en hjælpende hånd som fornævnt, 100 dage af den dem pålagte kirkebod, idet dette brev skal have gyldighed til fremtidige evindelige tider. Givet ved S. Pietro i Rom den 23. december i vort tolvte pontifikatsår.