Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa. for de forkortede formler se nr. 267:

Simili modo uenerabilibus fratribus Tudensi et Arusiensi episcopis ac dilecto filio decano ecclesie Roskildensis salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) dilectus filius Gunnarus canonicus ecclesie Lundensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca (— — —) seu alios eundem Gunnarum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lundensi recipi facientes (— — —) assignatis prebendam uero maiorem et dignitatem personatum uel officium huiusmodi per nos ut premittitur reseruatas uel reseruatos seu reseruata si tempore huiusmodi nostre reseruationis uacabant ibidem uel postea uacauerunt ac cum illas uel illos seu illa uacare contigerit eidem Gunnaro post acceptationem predictam cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem maioris prebende ac dignitatis uel personatus seu officii iuriumque et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum Gunnarum uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et maioris prebende ac dignitatis personatus uel officii fructibus (— — —) supradictis seu si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis (— — —) ♦ Datum ut supra.

10 Simili modo] cf. nr. 437.

12 etcetera] cf. nr. 266.

13 nomine] herefter overstreget in corporalem possessionem Aa.

22 eo] herefter overstreget in corporalem possessionem maioris prebende Aa.

— dignitatem uel personatum seu officium] rettet fra dignitatis uel personatus seu officii Aa.

25 Datum ut supra] cf. nr. 437.

På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Tuy og Århus og vor elskede søn dekanen ved kirken i Roskilde hilsen o.s.v.

Det liv (— — —) søn Gunnar, kannik ved kirken i Lund, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger (— — —) skal skaffe samme Gunnar eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Lund, efter at (— — —) fulde ret, men at I efter fornævnte godtagelse med samme myndighed skal sørge for med al deres rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Gunnar denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller dette officium, som vi som fornævnt har reserveret ham, hvis de dengang, da vi foretog reservationen, var ledige sammesteds eller senere blev ledige, og når de måtte blive ledige. I skal indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte større præbende og dignitet eller personat eller officium og deres omtalte retttigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for at denne Gunnar eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til denne dignitet eller dette personat eller officium, og at der fuldt ud (— — —) af dette kanonikat og denne større præbende og dignitet, dette personat eller officium, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte (ærke)biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.