Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Preteritorum memoriam occupat obliuionis erugo. cum id quod factum est euidentis testimonii non apparet inditio. sicque facti ignorantia ueritati nonnumquam preiudicium parit cum in argumentum ipsius aliquam certitudinem priorum negligentia non relinquit. Igitur ad uitandum erroris huius obstaculum ego Sueno dei gratia Arusiensis ecclesie uocatus episcopus. fragilitatis mee et excessuum non immemor. quod pro remissione peccatorum meorum ecclesia teste rectoribusque ecclesie presentibus qui- dem et consentientibus feci. quo minus a memoria excideret. presenti cartule inscriptum reliqui. Nouerit itaque presentium posterorumque deuotio. quod ego cum in bonis ecclesie multiplicandis sedulus satis et sollicitus laborassem. aliquam saltem prediorum particulam pauperum Christi grisiorum uidelicet monachorum de Carainsula usibus assignare consultum duxi. Predictis igitur fratribus et loco uillulam quandam nomine Karlebv. quam ab eis antea necessitate quadam compulsis obtinui. iterum assignando reddidi. Predia etiam qualiacunque in uillulis istis. scilicet Attethorp. Øgethorp Røzmose. Eninge. Hagethuet. Hildestat. que patrimonii iure aut emptionis titulo optinui. quecunque in predictis uillulis tam in siluis quam in agris a me in obitu possessa inueniuntur. omnia quidem numero multa sed precio pauca. quia sunt maritima. et paganorum incursibus exposita. memoratis fratribus et loco assignaui. Preterea eorundem fratrum usibus iumenta indomita. quecunque michi attinere noscuntur in Sundre hereth assignando tradidi. Ego episcopus Sueno hoc testamentum feci. anno ab incarnatione domini mo.co.lxxxo.iiio. vito kalendas septembris. presentibus regni principibus et ecclesie prelatis istis uidelicet. Kanuto reuerentissimo rege Danorum. et fratre eius Waldemaro duce. necnon Absalone uenerabili Lundensis ecclesie archiepiscopo. Romane sedis legato. Waldemaro Sleswicensi electo. Omero Burlanensi episcopo. Stenaro Wexioensis ecclesie episcopo. Walberto abbate de Esrom. Quod si quis forsitan infringere aut quolibet modo turbare temptauerit. ex auctoritate dei omnipotentis a fidelium communione sequestratus. donec cessauerit excommunicationis sententie subiaceat. et nisi resipuerit. eterno supplicio deputatus succumbat.

3 propria manu] tilf. i marginen a. 5 de] herefter overstreget Orø a. 6 Ottoniensis] tilf. i marginen med henvisningstegn a. 8 Saxo prepositus Roskildensis] understreget og i marginen herudfor med Stephanius' hd. Hic est Saxo Grammaticus a.

4 prediorum particulam] particulam prediorum med omflytningstegn a. 11 possessa inueniuntur] inueniuntur possessa med omflytningstegn a. 17 reuerentissimo = reuerendissimo.

Glemselens rust lægger sig over erindringen om det forbigangne, når det, der er sket, ikke fremgår af et vitterligt vidnesbyrd. Og på samme måde avler uvidenhed om de faktiske forhold ofte uret til skade for sandheden, når der ved forsømmelighed ikke skabes vished om det tidligere skete som bevis for sandheden. Derfor har jeg Svend, af Guds nåde kaldet biskop af kirken i Århus, for at undgå denne fejlkilde med tanke på min skrøbelighed og mine forseelser, ladet optegne i dette brev, hvad jeg med kirken som vidne samt i nærværelse og med samtykke af kirkeledere har foretaget mig til mine synders forladelse, for at det ikke skulde gå af minde. Derfor skal nulevende og kommende fromme mænd vide, at samtidig med, at jeg nok så ivrigt og omhyggeligt arbejdede på at forøge kirkens gode, har jeg dog også anset det for velbetænkt at overlade en mindre del af jordegodset til Kristi fattige gråmunkes brug, nemlig til munkene i Øm. Jeg har derfor ved en ny opladelse gengivet fornævnte brødre og stiftelse en torp ved navn Karleby, som jeg tidligere har fået fra dem, der var stedet i en tvangssituation. Jeg har også opladt omtalte brødre og stiftelse alle arter af jordegods i disse torper, nemlig i Attrup, Ørup, Rosmus, Ening, Hoed, Hyllested, som jeg har fået i fædrenearv eller har erhvervet ved køb, nemlig alt, hvad der i fornævnte torper, såvel i skove som i agre findes at være i min besiddelse ved min død, stort i antal men ringe i pris, fordi det ligger ved kysten og er udsat for hedningenes overfald. Desuden har jeg ved opladelse overgivet alle de utæmmede stod, som vides at tilhøre mig i Sønder herred, til samme brødres brug. Jeg biskop Svend har gjort dette testamente år 1183 for Herrens menneskevorden den 27. august i nærværelse af rigets fyrster og disse prælater i kirken, nemlig Knud, de Danskes højst ærværdige konge, og hans broder Valdemar, hertug, samt Absalon, ærværdig ærkebiskop af kirken i Lund, det romerske sædes legat, Valdemar, udvalgt biskop af Slesvig, Omer, biskop af Børglum, Stenar, biskop af kirken i Växjö, Walbert, abbed i Esrom. Men hvis nogen måske skulde forsøge at bryde eller på nogen måde skabe uro herom, skal han i kraft af Gud den almægtiges myndighed være lukket ude fra de troendes samfund og være underkastet banlysningens straf, indtil han afstår derfra, og - medmindre han angrer - skal han være forudbestemt til at lide den evige straf.