Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Kanutus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus fidelibus tam presentibus quam futuris in perpetuum.

Ad hec in populis diuina nobis clemencia. contulit principatum ut quitquid fuerit in eis dyabolo suadente discordie per errorem inductum per studium nostrum sit falce iudicii mediante purgatum. Sic enim deo gratum et debitum persoluemus obsequium et corone regali proueniet bonorum excellencior gloria meritorum. Scimus enim nec diffiteri ualemus quod quanto sacrosancte religionis cultus dignius in decorem uirtutum meritorum prerogatiua substollitur tanto amplius caritatis inimicus obpungnator iusticie discordie fomes uiciorum incentor. filius perdicionis dyabolus a sacris ouium coaulis excluditur\ Nobis igitur ut prediximus qui gubernacula regni suscepimus diligencius est attendendum ut grex dominicus claustrali discipline subiectus sub nostra proteccione ad meliora semper exurgat et pacis tranquilitate congaudeat ne si forte simpli<ci>um corda discordie uenenum inficiat machina uirtutum tota subcumbat et dum honestorum morum graciam deuenustet eorum ministerium pro<ici>at<ur> apud christiane fidei professores. Proinde quoniam abbas sancti Thome de Paraclito et eiusdem ecclesie fratres et coloni nostri pro quadam piscacione que Clønæ appellatur quam ut<r>ique suam esse dicebant erant discordes ad nostram presenciam conuenerunt et utraque pars querelam suam acriter deposuerunt. Nostri siquidem dicebant se non mediocrem passos esse iniuriam quia predicti fratres pisces quos ceperant ui cum rapina sustulerant. E contra fratres dicebant quoniam eosdem pisces iure possederant affirmantes quod aqua ex qua extracti fuerant ad ius ecclesie pertinebat. Quia igitur huius rei plenam non poteramus habere noticiam eorum uolentes dirimere litem cancellarium nostrum A sancti Lucii prepositum et fratrem eius Ebbonem cum Torberno fideli nostre ad inquirendam ueritatem a latere nostro transmisimus et composicionem quam inter utrosque fecerunt gratam et illibatam in futurum existere regia auctoritate precipimus. Composicio autem talis est Si uoluerit uillicus noster cum suis in eam aquam quam fratres suo iuri uendicant et quam ab archiepiscopo in cambicione terrarum habuerunt piscari licebit eis ita tamen quod de captura que eis proueniat fratres claustrales sortem que unicuilibet continget obtinebunt Quod si claustrales in aquam quam dicunt esse nostram piscari uoluerint hoc eciam eis sine contradiccione licebit et nostri partem que continget alicui ex eis similiter obtinebunt. A loco autem illo qui danice Yadehr vocatur usque ad sepes nec ipsi claustrales in nostram nec nostri in suam partem intrabunt sine utriusque partis licencia. Quod ne ualeat obliuioni deleri nominis nostri caractere et sigilli nostri inpressione presentem paginam fecimus communiri testium nominibus qui affuerunt subtus annotatis\ Dominus A cancellarius et Ebbo frater eius Nicolaus prepositus Torbernus fidelis noster Thurgotus sacerdos de Strø Swnnæ de Wluerøth Awti uillicus de Ramløsæ et plures alii.

5 substollitur = sustollitur - obpungnator = oppugnator. 9 exurgat = exsurgat - simpli<ci>um] simplium a. 11 pro<ici>at<ur>] promat a. 13 ut<r>ique] utique a. 20 A= Andream, 25 uendicant = uindicant. 30 que] quem a.

6: Cf. Ioan. 17,12: nisi filius perditionis.

Knud, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende, nulevende såvel som fremtidige, helse i al evighed.

Til det formål har den nådige Gud overdraget os den verdslige magt over menneskene, at alt, hvad der efter djævelens tilskyndelse måtte opstå af uenighed mellem dem i medfør af vildfarelser, ved vor indsats skal blive bilagt og bragt ud af verden i kraft af en retskendelse, der som en le skærer igennem. Thi således yder vi Gud en kærkommen og skyldig tjeneste, og de gode fortjenesters ypperlige stråleglans vokser op omkring den kongelige krone. Thi vi ved og kan ikke betvivle, at jo mere værdigt den højhellige gudsdyrkelse ophøjes til pryd for dyderne ved det fortrin, fortjenester giver, des stærkere lukkes djævelen, kærlighedens fjende, retfærdighedens angriber, uenighedens kim, lasternes anstifter, fortabelsens søn ude fra de hellige fårefolde. Vi, der som ovenfor nævnt har fået styret i riget, bør derfor omhyggeligt give agt på, at Herrens hjord, der er underkastet klostertugten, under vor beskyttelse stedse hæver sig op til det bedre og fryder sig over fred og ro, for at ikke - hvis uenighedens gift angriber de enfoldiges hjerter - hele bygningsværket af dyder skal styrte sammen og vansire den nåde, der ligger i de agtværdige sæder, hvorved deres tjenergerning vil kunne blive forkastet hos bekenderne af den kristne tro. Derfor da abbeden af St. Thomas af Paraclitus og samme kirkes brødre og vore landboer var uenige angående et fiskeri, som kaldes Klønne, hvilket begge sagde var deres, gav de møde for os personlig, og begge parter fremførte med skarphed deres klage. Vore folk sagde da, at de havde lidt en ikke ubetydelig uret, fordi fornævnte brødre ved vold og rov havde fjernet de fisk, som de havde fanget. Herimod sagde brødrene, at de ejede samme fisk med rette, idet de erklærede, at det vand, af hvilket de var trukket op, hørte til kirkens ret. Eftersom vi altså ikke kunde få fuld kendskab til sagforholdet, har vi i ønsket om at bilægge deres strid udsendt vor kansler Andreas, provst ved St. Lucius, og hans broder Ebbe tillige med Torben, vor tro mand, fra vor side og med kongelig myndighed påbudt, at det forlig, som de sluttede mellem begge parter, skal være godkendt og forblive urørt i fremtiden. Men forliget er følgende: Hvis vor bryde måtte ønske sammen med sine folk at fiske i det vand, som brødrene hævder at være deres efter retten og som de ved mageskifte har fået af ærkebispen, skal dette være dem tilladt, dog således at klosterbrødrene af den fangst, som de får, skal have den part, som tilfalder enhver ejer. Men hvis klosterbrødrene måtte ønske at fiske i det vand, som de siger er vort, skal dette ligeledes uden indsigelse være dem tilladt, og vore folk skal på samme måde have den part, som tilfalder nogen af dem. Men fra det sted, som på dansk kaldes yadehr , indtil gærdet skal hverken disse klosterbrødre trænge ind i vor del eller vore ind i deres del uden begge parters tilladelse. Men for at det ikke skal gå i glemme, har vi ladet dette brev bestyrke med aftryk af vort navn og segl, idet navnene på de vidner, som var til stede, er anført nedenfor. Herr Andreas, kansler, og Ebbe, hans broder, Niels, provst, Torben, vor tro mand, Turgot, præst i Strø, Sunne i Ullerød, Aute, bryde i Ramløse, og flere andre.