Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Absolon, dei gratia archiepiscopus Lundensis, Sueciæ primas, apostolicæ sedis legatus, uniuersis comparrochianis de Haffnis salutem et dilectionem paternam.

Relatu patris uestri spiritualis et pastoris, Eschilli uidelicet, percepimus unanimi consensu et pia deuotione, tertiam partem uestræ decimæ de annona uos omnes contulisse ecclesiæ beatæ Mariæ ad constructionem et decorem domus dei. Ne igitur a uoto pietatis et bono proposito cuiquam resilire liceat, hanc paginam sigillo nostro corroboramus præcipientes, quatenus de cætero nullus uestrum decimam prædictam subtrahere præsumat, nisi præelegerit a catholica communione priuari. Ualete.

5 A = Andreas.

Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, det apostoliske sædes legat, til alle, der har sognefællesskab i Havn, hilsen og faderlig kærlighed.

Vi har ved indberetning fra Eders åndelige fader og hyrde, nemlig Eskil, forstået, at I alle med endrægtigt samtykke og i from hengivenhed har overdraget en trediedel af Eders tiende i korn til Vor Frue kirke til opførelse og til udsmykning af Guds hus. For at derfor ikke nogen skal trække sig tilbage fra dette fromme løfte og gode forsæt, bestyrker vi dette skriftstykke med vort segl, idet vi påbyder, at ingen af Eder for fremtiden skal driste sig til at unddrage sig fornævnte tiende, medmindre han foretrækker at blive udelukket fra det almindelige rettroende fællesskab. Lev vel.