Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri O. Ripensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum. tam vigor equitatis quam ordo exigit racionis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum p<e>rducatur effectum. Eapropter uenerabilis in Christo frater tuis iustis postulacionibus grato concurrentes assensu. omne debitum iuris regii quod rurenses quersent appellant. urbani uero skot et quersent uocant. et dimidium cuiuslibet iuris regii quod in ciuitate Ripensi ascriptum est regie potestati. tribus hiis exceptis. forban. strandw<ra>c et causis quadraginta marcharum quod karissimus in Christo filius noster. S. rex Danorum omnibus Ripensis ecclesie colonis tam urbicolis quam ruricolis dimisit sicut iuste et pacifice possides auctoritate tibi apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani. v. kalendas marcii. pontificatus nostri anno secundo.

4 O. = Omero. 8 p<e>rducatur] producatur a. 12 strandw<ra>c] strandwarc a. 13 S. = Sueno.

9-14: Cf. Dipl. Dan. 1. rk. II nr. 98.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Omer, biskop af Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er retfærdigt og agtværdigt, kræver både billighed og fornuft, at der i kraft af vort embede omhyggeligt sørges for, at det føres ud i livet på behørig måde. Af den grund, ærværdige broder i Kristus, giver vi gerne vort samtykke til dine retfærdige bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for dig hele den skyldige afgift i medfør af kongelig ret, som landbefolkningen kalder kværsæde, men som byboerne kalder skud og kværsæde, og halvdelen af al kongelig ret, som i staden Ribe har været tilskrevet kongemagten - med disse tre undtagelser: forban, strandvragt og 40 marks sager - og som vor såre køre søn i Kristus Svend, de Danskes konge, har tilstået alle Ribekirkens landboer, såvel i by som på land, således som du besidder dette retmæssigt og ukæret. Aldeles intet menneske må altså bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 25. februar i vort andet pontifikatsår.