Tekst og udgave
forrige

S. dei gracia electus Arusiensis ecclesie. uniuersis fidelibus ad quos uidenede uenerint presentes littere salutem in uero salutari.

Cautela est non inutilis rem gestam scripture testimonio confirmare ne ipsius memoria processu temporis euanescat. Hinc est quod tam presentibus quam futuris significasse uolumus quod ad seruicium dei in Arusiensi ecclesia ubi” sedes est et caput nostre dyocesis a uenerabili fratre nostro et predecessore domino episcopo Petro felicis memorie institutis personis aliquid de nostro inpertiri cupientes eidem ecclesie omnes fundos quos infra ambitum ipsius ciuitatis habuimus siue emptionis titulo acquisitos siue alio quocumque iure ad nos deuolutos conferre decreuimus ad communem usum canonicorum quoscumque in predicta ecclesia in euum contigerit. successisse. Presertim terciam partem decimarum de hiis mansionibus de Thorp uidelicet ad prebendam archydyaconi. de Wælef ad prebendam domini Palnonis. de Østorp ad prebendam domini Gøtonis. de Catthorp et Fiarstorp ad prebendam magistri Ebbonis de Thorstenstorp ad prebendam domini Ernesti. de Ech ad prebendam Asceri dyaconi. sicut frater noster contulit ita quoque nos eosdem canonicos in pace uolumus possidere et eis tam istorum quam predictorum bonorum collacionem presencium litterarum testimonio et inpressione nostri sigilli contra omnem calumpniam confirmamus.

Insuper giaf nostrum et omne ius exactionis nostre tam in spiritualibus quam in aliis de uniuersis eorum tam uillicis quam colonis illis uolumus concessisse.

10 S.=Skialm.

14 significasse=significare. Jf. iøvrigt indledningen til Dipl. Danicum 1:5 nr. 95.

15 ubi*] ubi ubi a.

18 acquisitos] rettet fra acquisitas a.

20 successisse=succedere.

24 Ernesti] rettet fra Elnesti a.

26 nos] herefter overstreget nos a.

— eosdem] herefter underprikket Cle a.

30-31 concessisse=concedere.

Skjalm, af Guds nåde udvalgt biskop til kirken i Århus, til alle troende, der får dette brev for øje, hilsen med den sande frelser.

Det er en ikke unyttig sikkerhedsforanstaltning at fæstne en begivenhed ved brevets vidnesbyrd, for at erindringen om den ikke skal forsvinde i tidens løb. Derfor ønsker vi at tilkendegive for så vel nulevende som tilkommende, at vi, idet det er vort ønske at skænke noget af det, der tilhører os, til de personer, som af vor ærværdige broder og forgænger, saligt ihukommet, hr. biskop Peder, er blevet knyttet til gudstjenesten i kirken i Århus, hvor hovedsædet for vort bispedømme er, har bestemt at overdrage samme kirke alle grundstykker, som vi havde inden for samme bys omkreds, hvad enten de er erhvervet ved køb eller tilfaldet os ved en hvilken som helst anden ret, til fælles brug for kannikerne, hvem der end til evig tid måtte følge efter dem i førnævnte kirke. Ganske særligt er det også vor vilje, at ligesom ved vor broders overdragelse således skal samme kanniker i fred besidde trediedelen af tienderne fra følgende gårde: i *Thorp, nemlig til ærkedegnens præbende, i Vellev til hr. Palles præbende, i Østrup til hr. Gødes præbende, i Kattrup og *Fiarstorp til magister Ebbes præbende, i Tåstrup til hr. Ernsts præbende, i Eg til diakonen Assers præbende, og ved dette brevs vidnesbyrd og ved at hænge vort segl ved stadfæster vi for dem mod ethvert klagemål overdragelsen af både dette og førnævnte gods.

Desuden er det vor vilje at tilstå dem vor biskopsgave og al ret til vort sagefald så vel i åndelige som i andre sager over alle deres bryder så vel som landboer.