Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1.

Illustri regi Danorum.

Quod orthodoxe fidei zelo· succensus ad laudem diuini nominis/ et christiane religionis honorem signo crucis assumpto- ad reprimendam feritatem incredule nationis· regalis exerere decreuisti gladium potestatis· pium deuotionis tue propositum in domino comendamus· illudque fauoris apostolici gratia· prosequentes· personam et regnum tuum· cum omnibus bonis tuis/ sub beati Petri· et nostra protectione suscipimus· statuentes ut quandiu uacaueris operibus huiusmodi· pietatis/ integra maneant· et a cuiuslibet temeritatis incursu· quieta consistant· Verum tuam regalem prudenciam commonemus ut ita prouide tibi et tuis caueas undecumque ne quod absit sub nostre protectionis pretextu· quamlibet te contingat sustinere iacturam·

Datum· Laterani nonis maii· pontificatus nostri anno xiiio·

9 Rex Dacie/ qui cepit crucem eximitur (exiimitur på linieovergang)] i marginen med senere hånd a1.

12 exerere=exserere.

15 statuentes] således a2a, satuentes a1.

16 operibus] operi a2a.

20 xiiio] tertiodecimo a2a.

Til de Danskes berømmelige konge.

Vi anbefaler i Herren dit fromme og hengivne forsæt, at du, opflammet af nidkærhed for den rette tro, til lovprisning af Guds navn og til hæder for den kristne tro har bestemt efter at have taget korsets tegn at drage din kongelige magts sværd for at undertrykke et vildt og vantro folkeslag, og idet vi omfatter dit forsæt med apostolisk gunst og nåde, tager vi dig selv og dit rige tillige med alt dit gods under Skt. Peders og vor beskyttelse og fastsætter, at det skal forblive urørt og være sikret mod et hvilket som helst dumdristigt anfald, så længe du udfører dette fromme værk. Men vi påminder dig, kloge konge, om, at du på fremsynet måde sikrer dig og dine overalt, således at der ikke, hvad Gud forbyde, skal ske det, at du lider noget som helst tab under dække af vor beskyttelse.

Givet i Lateranet den 7. maj i vort pavedømmes trettende år.