Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1.

Illustri regine Francorum·

Super amaritudine in qua es/ paterno tibi conpacientes affectu· serenitatem tuam consolando monemus· ut que alios cum rege consorte tuo/ per matrimonialem ipsius copulam· accesisti rectura·/ ueneranda regina tute regas· in iminentis pugne molestia· per quam deus tuam uoluit examinare uirtutem· sic in omnibus que aduersa uidentur· et dura te formans· ut plus ex formidine mentis/ ea quam ex necessitatis instancia perferendo/ non tam pareas quam super hiis assencias uoluntati diuine· nec umquam tristis exipiens quod acciderit contra uotum· tributum tuum ylaris/ non inuita persoluas· attendens quod uniuersa que in miserie huius mondo· a quocunque penduntur· quasi quedam necessaria sunt humane uite tributa· quorum immunitatem nemo poterit· cum effectu· uel petere uel sperare· Quapropter karissima in Christo filia de tua te consolare fortuna· et animum induendo uirilem ab ipsius constancia non recedas· ut quasi de proprio facto conquesta· illud tibi gemas accidere· quod multis indignioribus· non uideris euenire· Cum enim· sine aduersario uirtus marceat· que quanta sit· aut quid ualeat tunc apparet/ cum illam paciencia manifestat im exagerationem doloris/ nequaquam est peruertendum· quod uerius potest· ad consolationis materiam imputari· Pater quippe celestis carnalium more parentum· non educancium filios im deliciis· quos intendunt ad uirtutem conponere· te per hec uoluit experiri· et sibi non tamquam delicatam· sed sicud electam filiam preparare· Qua de re· periculosius reputans quod in reprobis alitur audacia per licenciam· quam quod uirtus per disciplinam proficit in electis· pacienciam tuam feras humiliter exerceri· et quia pacientibus pacienter· passio non est pati· sic equanimiter sustineas uniuersa· quod ille in cuius manu· cor regis est· et quocunque uoluerit uertet illud· humilitatis tue merito prouocatus/ non solum aduersitatis causa submota/ consiliando tibi animum uiri tui· tuam remuneret pacienciam/ uerum etiam gratia sui· qui uerus sponsus est/ fidelium animarum· expectationis tue angustiam reconpenset· secura de nobis quod in quibus opportuerit et decuerit nequaquam tibi suffragium fauoris apostolici subtrahemus·

Datum· (Laterani nonis maii· pontificatus nostri anno xiiio

28 tute] tui te a1, a3a, te a2a.

29 tuam uoluit] uoluit tuam a2a.

31 formidine] således a3a, fortitudine a1, a2a.

1 pareas] således a2a, a3a, pereas a1.

— hiis] iis a2a.

— assencias uoluntati] i marginen herudfor med senere hånd: consolatoria uerba ad reginam Francorum dimissam per regem a1.

— tristis] tristius a2a.

1-2 exipiens (=excipiens)] excipiens a2a, a3a.

2 ylaris] hilarius a2a.

3 mondo (=mundo)] mundo a2a, a3a.

6 Christa] Chisto a2a.

7 facto] fato a3a.

14 sicud (=sicut)] sicut a2a, a3a.

20 consiliando (=conciliando)] conciliando a2a, a3a.

22 reconpenset] compenset a2a.

23 tibi] mangler a2a.

25 Datum indtil xiiio)] Datum ut in alia per totum a1, a3a, der hermed henviser til den i registret umiddelbart forudgående bulle, nr. 173. Udfyldt som ovenfor uden parentes og med tertio decimo for xiiio a2a.

26 Jf. 4. Reg. 4,27: anima enim eius in amaritudine est.

18-19 Jf. Prov. 21,1: sicut diuisiones aquarum ita cor regis in manu domini, quacumque uoluerit inclinabit illud.

Til de Franskes berømmelige dronning.

Da vi af faderlig kærlighed har medfølelse med det liv i bitterhed, som du fører, påminder vi dig med trøstens ord, høje og ærværdige dronning, om at have magt over dig selv, du som ifølge det ægteskabelige bånd havde fået adgang til i fællesskab med din ægtefælle kongen at have magt over andre. Form dig selv i alt det, der ser ud som hårdhed og modgang, under bryderiet og den uafladelige kamp, hvorved Gud har villet prøve din åndelige og moralske styrke. Gør det på en sådan måde, at du udholder det mere på grund af ærefrygt end som følge af tvingende nødvendighed og ikke så meget adlyder, men hellere bifalder Guds vilje i disse ting. Optag aldrig det, som sker på trods af dit løfte, med et modfaldent sind, men yd din tribut, ikke modvilligt, men med et glad hjerte, og betænk, at alt, hvad der erlægges, af hvem det end er i denne ulykkens verden, er pålagt menneskelivet som noget, der er uomgængeligt, og at ingen vil kunne søge eller håbe eller få fritagelse herfor. Ophør derfor ikke, min meget kære datter i Kristus, med at have fortrøstning til din skæbne og ophør ikke med mandigt at styrke dit sind og være standhaftig, og suk og klag ikke — som var det din egen skyld — over, at det hænder for dig, som du ser mange mere uværdige blive fri for. Thi da dyden slappes uden en modstander, og eftersom det viser sig, hvor stor den er, eller hvad den er værd, når den åbenbares ved udholdenhed over for en voldsom smerte, bør de ting på ingen måde stilles på hovedet, som med større ret kan bruges til og bibringe fortrøstning. Derfor har den himmelske fader ligesom jordiske forældre, der ikke opdrager deres børn med fornøjelser, når de agter at gøre dem skikkede til et dydigt liv, villet prøve dig ved dette og ikke skaffe sig, hvad man kan kalde en forkælet datter, men så at sige en udvalgt. Du skal derfor anse det for mere farefuldt, at slette mennesker får næring for deres frækhed ved at være fri for tøjler, end at dyden gør fremskridt hos de udvalgte ved at være under tugt, og du skal tåle i ydmyghed, at din tålmod bliver prøvet. Og da det at lide ikke er en lidelse for dem, der lider i tålmod, bør du med ro i sindet holde alt ud, således at Han, der har en konges hjerte i sin hånd og vender det, i hvilken retning han ønsker det, tilskyndet af din fortjenstfulde ydmyghed, ikke alene ved at borttage årsagen til din vanskæbne og forsone din mands sind med dig, kan belønne din udholdenhed, men også gøre dig fyldest for Hans skyld, som er de troendes sjæles sande brudgom, fordi du har biet i trængsler, idet du, hvad os angår, kan have sikkerhed for, at vi, hvor vi har pligt til det, og hvor det sømmer sig, på ingen måde vil unddrage dig vor støtte og vor apostoliske gunst.

Givet i Lateranet den 7. maj i vort pavedømmes trettende år.