Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: A.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis .. Mindensi electo. et .. abbati Lesbernensi Monasteriensis diocesis. et .. custodi Monasteriensi. salutem et apostolicam benedictionem.

Venerabiles fratres nostri .. Lubicensis. et .. Liuonensis episcopi et dilectus filius . major decanus cum ceteris canonicis Bremensis ecclesie suis nobis litteris intimarunt. quod cum olim Waldemarum quondam Slewicensem episcopum a nobis in archiepiscopum postulassent. quia id non potuit effectui mancipari. quidam ex eis electionis sue uota in dilectum filium .B. eiusdem ecclesie maiorem prepositum contulerunt. Verum quia ipsius non extitit electio [c]onfirmata. ipsi quantum in eis extitit de alia persona tractantes. ecclesie sue consulere curauerunt. propter quod non tantum rerum uerum etiam personarum a laicis adhuc adherentibus propter diuersas causas Waldemaro predicto. graues iamdudum persecutiones sunt et impedimenta perpessi. et adhuc etiam patiuntur. At quoniam mora preteriti tempoaris ecclesie uiduate ac ad nichilum fere redacte fuit quamplurimum hucusque dampnosa. et futuri protractio perniciosa poterat magis esse. [i]idem in manus hominum incidere potius eligentes. quam pro domo dei murum non opponere se ac sua rei quam inceperant insistere fortiter necessarium extimarunt. Unde tam ipsi quam dictus prepositus per suas litteras speciales a nobis humiliter postularunt. ut uenerabilem fratrem nostrum .. Osnaburgensem episcopum eisdem uicinum et per omnia cognitum ipsis; in archiepiscopum concedere dignaremur. per quem cum sit [uir] moribus et scientia preditus ac generis nobilitate preclarus. et ecclesiam sibi commissam hactenus uiriliter defensarit. prefata ecclesia poterit in statum pristinum reformari et compesci nichilominus insolentia laicorum. Nos igitur consuli uolentes ecclesie [diuc]ius desolate. diseretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus inquisita super hiis et cognita ueritate si res ita se habet auctoritate nostra eidem episcopo [iniungatis. u]t ad prefatam ecclesiam Bremensem accedat. eiusdem regimen in nomine domini recepturus. cum quo propter necessitatem temporis hanc gratiam duximus faciendam. ut usque ad susceptionem pallei Osnaburgensem ecclesiam sicut proprius pastor retineat et gubernet. iniungentes nichilominus clero. ministerialibus et populo ecclesie memorate. quod eidem usque ad susceptionem pallei tanquam pastori proprio intendant ut hactenus et exhibeant obedientiam debitam et honorem. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Nos enim uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie et Bremensi capitulo ac ministerialibus eius nostris damus litteris in mandatis. ut postquam idem de mandato nostro per uos sibi facto ad sepedictam ecclesiam accesserit gubernandam. tanquam pastori suo ipsi obedientiam et reuerentiam debitam exhibentes. eidem intendant humiliter et deuote. Ad hec uolumus et mandamus. ut contradictores si qui fuerint uel rebelles censura simili appellatione postposita compescatis. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse. tu ea fili electe cum eorum altero nichilominus exequaris. etiam si iam fueris in episcopum consecratus.

Datum Laterani iii. kalendas nouembris pontificatus nostri anno tertiodecimo.

1-3 Innocentius indtil benedictionem] Mindensi electo. et abbati Lesburnensi Monasteriensis diocesis et .. (.. mangler a2a) custodi Monasteriensi a1, a2a.

1..=Conrado.

2. abbati=Wernero.

— .. custodi=Volcemaro.

4 .. (=Theodericus)] mangler a2a.

— .. (=Albertus)] mangler a2a.

5 . maior decanus=Hartwicus.

— .] mangler a2a.

6 Slewicensem=Sleswicensem.

8 B.=Burchardum.

9 extitit] existit a2a.

10 [c]onfirmata] med c afslidt A, udfyldt ligesom de følgende lakuner efter a1.

11 uerum] sed a1.

12-13 Waldemaro] Wald. a2a.

13 impedimenta] impedimenti a1.

16 [i]idem] i afslidt A.

18 extimarunt] decreuerunt a1, a2a.

20 (=Gerhardum)] mangler a2a.

22 [uir]] afslidt A.

— moribus] nobilis a1, a2a.

23 commissam] næsten udvisket A.

24 reformari] ri delvis udvisket A.

25-26 ecclesie [diuc]ius] pergamentet afslidt og hullet A.

1 hiis] his a2a.

2 [iniungatis. u]t] perg. afslidt og hullet A.

4 faciendam] delvis afslidt A.

10-11 uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie et Bremensi capitulo] Bremensi capitulo et uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie med omflytningstegn A.

— Bremensis ecclesie et Bremensi capitulo] et dilectis filiis capitulo a1, a2a.

11 ac] et a1.

— eius] Bremensis ecclesie a1, a2a.

15 hec] hoc a2a.

16 rebelles] rel rebelles a2a.

17 hiis exequendis potueritis interesse] mangler a1, etcetera a2a,

17-18 cum eorum altero nichilominus exequaris] etcetera a1.

19-20 Datum indtil tertiodecimo] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

— tertiodecimo] xiii a2a.

6 og 19 littere: tabt.

17-18 Jf. Ezech. 13,5: neque opposuistis murum pro domo Israel.

11 nostre .... littere: nr. 178.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Conradus, udvalgt biskop af Minden, og Wernerus, abbed i Liesborn, Münster stift, og Volcmarus, værge i Münster, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore ærværdige brødre Theodericus, biskop af Lybæk, og Albertus, biskop af Livland, og vor elskede søn Hartwicus, domdekan, og de andre kanniker ved kirken i Bremen har gennem deres breve meddelt os, at nogle af dem, fordi det ikke kunde imødekommes, dengang da de havde andraget os om at få Valdemar, den tidligere biskop af Slesvig, til ærkebiskop, afgav deres stemmer på vor elskede søn Burchardus, domprovst ved samme kirke. Men da dennes valg ikke blev stadfæstet, har de sørget for at drage omsorg for deres kirke ved, så vidt det stod til dem, at optage forhandlinger om en anden og som følge heraf for en tid tilbage måttet udstå alvorlige og besværlige forfølgelser, ikke blot på deres ejendele, men også på deres personer fra de lægmænds side, som stadig af forskellige årsager optræder som tilhængere af førnævnte Valdemar, og herunder lider de endnu. Men eftersom den lange tid, der er gået indtil nu, i højeste grad har været til skade for denne kirke, der står uden hyrde og næsten er bragt til undergang, og en fremtidig udsættelse kunde blive endnu mere fordærvelig, har disse førnævnte hellere villet falde i hænderne på mennesker frem for at undlade at stille sig selv, og hvad deres er, som en mur for Guds hus, og de har anset det for nødvendigt uforfærdet at fastholde, hvad de er begyndt på. Derfor har både de selv og nævnte provst ved særlige breve i ydmyghed andraget os om, at vi vilde værdiges at godkende vor ærværdige broder Gerhardus, biskop af Osnabrück, der er nabo til dem og i alle henseender velbekendt for dem, som deres ærkebiskop, for at førnævnte kirke ved ham kan blive ordnet og bragt tilbage til sin tidligere tilstand, og for at også lægmændenes frækhed kan blive tøjlet, da han er en mand af gode sæder og stor kunnen, udmærker sig ved sin fornemme byrd og indtil denne dag har forsvaret den kirke, der var ham betroet, som en mand. Idet vi altså ønsker, at der skal drages omsorg for denne kirke, der så længe har stået alene, befaler vi jer, kloge mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter at have efterforsket og erfaret sandheden i denne sag, såfremt det forholder sig som anført, på vor myndighed skal pålægge samme biskop at drage til førnævnte bremensiske kirke for i Herrens navn at overtage styrelsen af den. Vi har ment på grund af tvingende omstændigheder at burde vise ham denne nåde, at han, indtil han modtager palliet, må beholde og styre kirken i Osnabrück som dens egen hyrde, idet I videre skal pålægge gejstligheden, ministerialerne og menigheden ved førnævnte kirke, indtil han modtager palliet, som hidtil at betragte ham som deres egen hyrde og vise ham den skyldige lydighed og hæder, og med tilsidesættelse af appel tøjler dem, der handler herimod, med kirkens straf. Vi giver nemlig vore ærværdige brødre, lydbiskopperne under Bremens kirke, og kapitlet i Bremen og kirkens ministerialer befaling om ved vort brev», at de, efter at han på vor befaling, bekendtgjort for ham af jer, er draget til førnævnte kirke for at styre den, skal vise ham den skyldige lydighed og ærbødighed og betragte ham i ydmyg hengivenhed som deres hyrde. Desuden befaler og vil vi, at I, såfremt nogen handler herimod eller er oprørske heroverfor, med tilsidesættelse af appel tøjler dem med samme straf. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af disse ting, skal du, vor søn, udvalgte biskop, ikke desto mindre udføre det sammen med en af de andre, også hvis du nu er blevet indviet til biskop.

Givet i Lateranet den 30. oktober i vort pavedømmes trettende år.