Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1.

Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato·

Illam de probitate ac honestate tua fiduciam obtinemus· ut tibi uices nostras secure in arduis negociis committamus sperantes quod ad diuini nominis gloriam· et apostolice sedis honorem· ea satages promouere· Cum igitur christiane fidei zelo succensus ad conuertendum circonstantes paganos/ ab errore ad ueritatem non modicum laboraueris et adhuc laborare disponas/ ut hoc plenius et efficacius exequaris· nos tibi uices nostras duximus committendas· uenerabilibus fratribus nostris ·· Ubsalensi archiepiscopo et suffraganeis eius et episcopis/ ac aliarum aliis ecclesiarum prelatis per Daciam et Suethiam constitutis/ per scripta nostra mandantes/ ut tibi ad hoc opus fideliter laboranti/ tamquam legato apostolice sedis intendant. ut eorum adiutus/ auxilio talentum tibi commissum/ cum multiplici nobis lucro resignes· cum te a predicacionis officio deo duce contigerit remeareNos enim liberam tibi concedimus potestatem· ut iuxta uerbum propheticum euellas et destruas et edifices et plantes/ prout utrumque secundum deum uideris faciendum Datum Laterani ·ii· nonas aprilis pontificatus nostri anno· quintodecimo.

10 Lundensi = Andree.

12 committamus] således a2a, committaus uden nasalstreg a1.

14 conuertendum] således a2a, rettet i linien fra conuertandam a1.

— circonstantes (=circumstantes)] circunstantes a2a.

15 non modicum] således a2a, immodicum a1.

17 uenerabilibus] i marginen herudfor en notits om bullens indhold a1.

— ·· Ubsalensi = Valerio.

18 et episcopis] episcopis a2a.

— aliarum)] mangler a2a.

24 euellas] således a2a, euallas a1.

— destruas] således a2a, destrues a1.

25 deum] dominum a2a. 26 quintodecimo] xv a2a.

23-24 Ierem. 1,10: ut euellas et destruas .... et ædifices et plantes.

Til ærkebiskop Anders af Lund, det apostoliske sædes legat.

Vi nærer en sådan tillid til din retskaffenhed og agtværdighed, at vi trygt betror dig at optræde på vore vegne i vanskelige sager i det håb, at du ivrigt vil virke for at fremme dem til ære for Gud og til hæder for det apostoliske sæde. Da du altså, optændt af nidkærhed for den kristne tro, har udført et ikke ringe arbejde på at omvende de omboende hedninger fra vildfarelsen til sandheden og stadig agter at arbejde på at fuldføre dette på en virkningsfuld måde, har vi ment at burde betro dig at optræde på vore vegne, idet vi ved denne vor skrivelse befaler vore ærværdige brødre, ærkebiskop Valerius af Uppsala og hans lydbiskopper og biskopperne og andre prælater ved andre kirker i Danmark og Sverrig, at de skal betragte dig, der trofast arbejder på dette værk, som det apostoliske sædes legat, for at du, hjulpet af deres bistand, med mangfoldig vinding kan bringe os den talent tilbage, der er dig betroet, når du ved Guds førelse vender hjem og har prædiket, som det var dig pålagt. Thi vi bevilger dig fri myndighed til i overensstemmelse med profetens ord at kuldkaste og nedbryde, bygge op og plante ud, således som du med Gud for øje finder, at begge disse ting bør gøres.

Givet i Lateranet den 4. april i vort pavedømmes femtende år.