Tekst og udgave
næste

Archiepiscopo Lundensi apostolicæ sedis legato.

Inter cetera deuotionis obsequia, quæ tenentur episcopi et præcipue archiepiscopi sedi apostolice tanquam matri fideliter exhibere, hoc unum præcipue debet esse, ut ad concilium ueniant euocati, ad quod archiepiscopi iuramento præstito sunt astricti. Unde plurimum admiramur, quod te super hoc excusare aliquatenus uoluisti, cum etiam non uocatus deberes modis omnibus laborare, ut tam sancto concilio interesses, ad quod ex omni parte cum desiderio multo current principes et prælati et totius cleri generaliter flos et decus, ut tot et tantos patres conscriptos ad ædificationem suam uidere ualeant et audire ac mereantur esse participes orationum suarum et bonorum omnium, quæ sancta synodus duxerit statuenda. Non ascendat igitur in cor tuum uel cuiusquam pontificis aut prælati, ut tam ignominiosam maculam in gloria sua ponat, quod se a tanta solemnitate ac opere sic necessario et tam pio qualibet occasione subducat, quia preter inobedientiæ cul pam et pænam indignationem dei et nostram et confusionem incurreret ac opprobrium sempiternum. Ideoque per apostolica scripta mandamus et districte præcipimus, quatenus tam tu præcipue quam ceteri ecclesiarum prælati per tuam prouinciam constituti iuxta primi mandati nostri tenorem a kalendis nouembribus proximo nunc futuris usque ad annum siue per mare siue per terram, quocumque modo poteritis, ad sedem apostolicam uenire pro uiribus laboretis. Speramus enim in domino, quod interim ille, qui potenter imperat uentis et mari, frementis freti fluctus sedabit, ut fiat optata tranquillitas nauigantibus et inimicos reducet ad pacem, ut fiat iter agentibus uia tuta. Ad hæc, quoniam consimiles literas uenerabili fratri nostro archiepiscopo misimus Vbsalensi, fraternitati tuæ per apostolica scripta mandamus, quatenus ei et suffraganeis eius districte præcipias, ut usque prædictum terminum, quocumque modo poterint, ad apostolicam sedem uenire pro uiribus elaborent. Sane quia, ut asseris, ad crucis negotium promouendum tibi non sufficit euectionum numerus nostris literis designatus et usque ad tricesimum numerum postulas licentiam tibi dari, nos hoc tuæ conscientiæ duximus committendum, ut super hoc procedas, sicut uideris expedire. Tu denique, frater archiepiscope, (super te ipso et credito tibi grege taliter uigilare procures extirpando uitia plantando uirtutes ut in nouissimi districti examinis die coram tremendo iudice qui reddet unicuique secundum opera sua dignam possis reddere rationem).

Datum Romæ apud sanctum Petrum ix. kalendas martii pontificatus nostri anno xvi.

11 concili<u>m] concilitm a1a.

19 Archiepiscopo Lundensi = Andreæ.

5 a kalendis nouembribus proximo nune futuris usque ad annum = 7. november 7215.

11 archiepiscopo .... Vbsalensi = Valerio.

18-21 archiepiscope, (super indtil rationem)] archiepiscope etcetera ala.

29-30 Jf. Ierem. 32,35: nec ascendit in cor meum.

4 iuxta primi mandati nostri tenorem: nr. 32. 7-8 Jf. Luc. 8,25: quia et uentis et mari imperat, et oboediunt ei.

10 consimiles literæ: 1213 79. april, Dipl. Søecanum nr. 145, svarende til nr. 32 her.

15 nostræ literæ: nr. 37.

Til ærkebiskop Anders af Lund, det apostoliske sædes legat.

Iblandt de fromme tjenester, som biskopper og særlig ærkebiskopper er forpligtede til i troskab at yde det apostoliske sæde som deres moder, bør denne ene være noget særligt, at de, når de bliver tilkaldt, møder til koncilium, hvilket ærkebiskopperne har bundet sig til ved den ed, de har aflagt. Derfor undrer det os højligt, at du overhovedet har villet undslå dig herfor, da du, også uden at være tilkaldt, på alle måder burde stræbe efter at deltage i dette højhellige koncilium, hvortil fyrster og prælater og i almindelighed hele gejstlighedens blomst og pryd med største længsel kommer ilende fra alle lande for til opbyggelse forsig selv at kunne se og høre så mange og så fremstående forsamlede fædre og gøre sig fortjent til at blive delagtige i deres bønner og alle de goder, som den hellige synode mener at burde fastsætte. Lad altså ikke den tanke vinde indpas i dit eller nogen som helst biskops eller prælats sind at sætte en så vanærende plet på sin ære, at han under noget som helst påskud unddrager sig så højtidelig en begivenhed og så nødvendigt og fromt et værk, eftersom han foruden at gøre sig skyldig i ulydighed og blive strafværdig herfor vilde pådrage sig Guds og vor vrede og evindelig skam og skændsel. Og derfor befaler og påbyder vi strengt ved denne vor apostoliske skrivelse, at så vel du, fremfor nogen, som de øvrige prælater ved kirkerne i din kirkeprovins i følge ordlyden af vor første befaling efter førstkommende 1. november et år frem i tiden af al evne stræber efter at komme til det apostoliske sæde enten over hav eller over land, på hvilken måde I nu kan. Thi vi håber i Herren, at Han, som magtfuldt byder over hav og vinde, i mellemtiden vil berolige det brusende havs bølger, så at de søfarende kan få det blide vejr, de ønsker, og at Han vil gøre fjendskab til fred, så at vejen kan blive sikker for dem, der rejser til lands. Derhos befaler vi dig, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du, eftersom vi har sendt vor ærværdige broder ærkebiskop Valerius af Uppsala et lignende brev, strengt påbyder ham og hans lydbiskopper, at de af al evne, på hvilken måde de nu kan, stræber efter at komme til det apostoliske sæde til førnævnte tidspunkt. Eftersom altså det antal heste, der er angivet i vort brev, efter hvad du forsikrer, ikke er tilstrækkeligt for dig til at fremme korsets sag, og du anmoder om, at der må gives dig tilladelse til et antal af tredive, har vi ment at burde overlade dette til din samvittighed, så at du tager de skridt, som du finder er til gavn. Endelig skal du, broder ærkebiskop, ved at udrydde laster og udplante dyder sørge for at være årvågen over for dig selv og den dig betroede hjord på en sådan måde, at du på den yderste strenge dommens dag kan aflægge et regnskab, der er dig værdigt, for den frygtindgydende dommer, som skal gengælde hver enkelt, hvad han har øvet.

Givet ved S. Pietro i Rom den 21. februar i vort pavedømmes sekstende år.