Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a.

G. dei paciencia. Premonstrati. dictus abbas. dilectis in Christo fratribus. G. preposito. et conuentui Burgilanensibus salutem. et scinceram in domino caritatem.

Porrectas nobis litteras uestras recepimus. quibus nos rogastis. ut si quid certum haberemus de fratre Eskilo qui dudum ad apostolicam sedem profectus pro negotiis domus uestre. nondum ad uos ut asseritis est reuersus; nostro uobis significaremus rescripto. Super quo scire uos uolumus. quod idem .E. in Lateranensi concilio nuper preterito ad nos uenit nudus et ita egenus. ut uideretur non quasi de manibus hominum. sed demonum euasisse. Cum enim horrer et hyemps adeo. ut etiam bene uestitis aspera uideretur; uenit idem .E. tunica sola contentus. et pallio uel capa sublato capucio. in modum pallii transformata. unde nos affliccioni et miserie eius condolentes; dedimus ei statim capam et scapulare nostrum. sed. et quidam amicorum nostrorum ob graciam nostri dedit ei uiginti solidos Pruuiniensium pro tunica comparanda. Expensas quas fecerat. seu pro uictu seu pro hospicio. quod nimirum tempore concilii carum fuit ; nos integre soluimus atque plane; sed et notario qui peticionem eius habebat. cum quo nichil habebamus omnino. iussimus. solidos centum dari. rogantes quendam notarium alium amicissimum nobis. ut si ille notarius tepidus esset in eius negocio promouendo; ille intuitu nostri. illud celerius promoueret. Cumque postmodum discessemus a curia. et ille adhuc moraretur ibidem; remisimus ei .xx. solidos a Viterbio ciuitate. Porro cum in anno iam fere preterito proficisseremur ad colloquium habendum in octaua apostolorum cum Saxonibus. apud Confluentiam super Renum; inuenimus eum kalendis iulii. apud Helencinas. ecclesiam nostri ordinis in Haybano. ubi didicimus ab eodem macie confecto. quod multam moram fecisset tum ibidem. tum apud Steinuelth. ubi una tunica ei data fuit pro eo quod illuc uenerat compassione egens. et miseracione dignus. utpote. qui in reditu ut dicebat inciderat in latrones. Osten dit autem nobis litteras quasdam optentas a curia de domo uestra in locum ydoneum transferenda. que aliquantulum bone erant. excepto quod in eis de ecclesia uestra nulla mentio facta fuit quod esset cathedralis. Postmodum uero ueniens Premonstratum. circiter kalendas septembris. moram fecit nobiscum. usque ad capitulum generale. Sane quia tunica in qua sola uenerat dura ei et aspera uidebatur; et uere sic erat; data sunt ei apud nos et tunica et alia quibus eum uidit uestiarius indigere. Verum quia quondam reuerendus pater Innocentius papa iam fuerat factus de medio; consuluimus ei licet esset duri animi uix consilium admittentis; ut pro innouandis litteris suis que alias non haberent effectum. ad sedem apostolicam laboraret. Recedens igitur a nobis tulit secum priuilegium ordinis transscriptum. et quoddam aliud de non recipiendis sororibus. quorum utrumque muniri fecimus sigillo capituli generalis. Hec ut prescripta sunt de eo nouimus; quo postea deuenerit nos nescimus.

30-32 G. dei paciencia indtil caritatem] Geruasius præposito et conuentui Burgalensi b1a.

30 G. = Geruasius.

31 G.] kan ikke identificeres.

— scinceram = sinceram.

2 apostolicam sedem] sedem apostolicam b1a.

3 negotiis] negotio b1a.

— nondum] necdum b1a.

— est] over linien a.

5 E. = Eskilus.

— nudus] nudus et pauper b1a.

6 non] anbragt mellem manibus og hominum b1a.

7-8 Cum enim indtil uenit idem] Super quo scire uos uolumus quod idem etiam bene uestitis uideretur quasi miser et inops. Venit idem b1a.

7 horrer = horror.

8 E. = Eskilus.

9 affliccioni et miserie eius] afflictionum et miseriæ b1a.

11 dedit ei uiginti solidos Pruuiniensium)] således b1a, .xx. solidis preuenit a.

15 centum] c. b1a.

— notarium alium] alium notarium b1a.

16 tepidus] således b1a. mangler a.

18 discessemus] discessissemus b1a.

— .xx.] uiginti b1a.

19 proficisseremur (=proficisceremur)] proficisceremur b1a.

20 octaua apostolorum = 6. juli.

— cum Saxonibus] circa Saxones b1a. 21 Renum] Rhenum b1a.

— kalendis iulii = 7. juli.

22 ecclesiam] ecclesiam scilicet b1a.

— Haybano] Hasbano b1a.

— macie] macie et languore b1a.

23 Steinuelth] Steinuelt b1a.

24 una tunica ei] ei una tunica b1a.

1-2 in locum ydoneum] in loco idoneo b1a.

3 cathedralis] ecclesia catholica b1a.

4 kalendas septembris = 7.september.

5 sola] mangler bla.

8 consuluimus] således bl.a, consulimus a.

14 secum] m rettet a.

— transscriptum] transcriptum b1a.

13 capituli) rettet fra capitule a.

1 litteras quasdam optentas a curia: denne pavebulle er tabt.

11-12 priuilegium ordinis transscriptum. et quoddam aliud de non recipiendis sororibus: disse 2 afskrifter er tabte.

Gervasius ved Guds billigelse kaldet abbed af Prémontré, til sine elskede brødre i Kristus provst G. og menige konvent i Børglum hilsen og inderlig kærlighed i Herren.

Vi har modtaget det brev, I har sendt os, og i hvilket I har bedt os om, at vi i en svarskrivelse vilde underrette jer om, hvad vi måtte vide besked med angående broder Eskil, som for længe siden er draget til det apostoliske sæde for jeres hus' anliggenders skyld og som I anfører endnu ikke er vendt tilbage til jer. Om dette ønsker vi, at I skal vide, at samme Eskil kom til os på det nylig afsluttede Laterankoncilium, nøgen og forkommen i en sådan grad, at han så at sige syntes at være undsluppet, ikke menneskers hænder, men dæmoners. Thi skønt det var en så grusom vinter, at den syntes streng selv for dem, der var klædt godt på, kom samme Eskil kun iført kjortel og kappe, eller kåben var forandret til en slags kappe og hætten borte, hvorfor vi ynkedes over ham i hans trængsel og ulykke og strax gav ham en kåbe og vor skulderkappe, men for vor skyld gav en af vore venner ham tilmed 20 Province-skilling til at anskaffe sig en kjortel for. De udgifter, han havde sat sig i både til kost og til logis, hvilket jo var dyrt, da konciliet afholdtes, betalte vi, hver en hvid, men desuden befalede vi, at der skulde gives 100 skilling til den notar, som havde hans ansøgning, og som vi overhovedet intet havde at gøre med, og vi bad en anden notar, der er os yderst venligsindet, om at han, såfremt nævnte notar skulde være ligegyldig med at fremme hans sag, vilde fremme den desto mere af hensyn til os. Og efter at vi senere var draget bort fra kurien, mens han stadig opholdt sig dær, oversendte vi 20 skilling til ham fra Viterbo by. Da vi endvidere i året, som nu næsten er gået til ende, begav os af sted for 6. juli at føre samtaler med Sakserne i Koblenz ved Rhinen, traf vi ham 1. juli i Heylissem, vor ordens kirke i Hesbaye, hvor vi af denne samme, der var mager som et skelet, bragte i erfaring, at han havde opholdt sig i lang tid så vel dær som i Steinfeld, hvor han havde fået en kjortel, fordi han var kommet derhen i ynkværdig og forkommen stand, da han nemlig, efter hvad han fortalte, var faldet i røverhænder på tilbagevejen. Men han viste os et brev, han havde opnået ved kurien, om at flytte jeres hus til et velegnet sted, hvilket brev var temmelig godt bortset fra, at jeres kirke ikke omtaltes som katedralkirke i det. Men senere kom han til Prémontré, omkring 1. september, og gjorde ophold hos os indtil generalkapitlet. Da så den kjortel, som var det eneste, han havde på, da han kom, syntes ham hård og grov og i sandhed også var det, fik han hos os både en kjortel og andet, som klædekammermesteren fandt, at han manglede. Men eftersom den ærværdige fader, fordums pave Innocens, nu var afgået ved døden, rådede vi ham til — omendskønt han var en stivnakke og ikke vilde tage imod gode råd — at tage besværet ved at drage til det apostoliske sæde for at få sit brev fornyet, som i modsat fald ikke vilde være gyldigt. Da han så forlod os, bragte han med sig en udskrift af ordenens privilegium og et andet om ikke at optage søstre, og dem begge lod vi befæste med generalkapitlets segl. Hvad vi her har anført, er hvad vi ved om ham. Hvor han senere har begivet sig hen, er os ubekendt.