Tekst og udgave
forrige næste

Episcopis per Campaniam constitutis.

Approbante generali concilio extitit ordinatum. ut omnes omnino clerici tam subditi quam prelati uicesimam ecclesiasticorum prouentuum usque ad triennium integre conferant in subsidium terre sancte per manus eorum qui ad hoc fuerint apostolica prouidentia deputati. quibusdam dumtaxat religiosis exceptis; ab hac prestatione merito exhimendis. et illis qui assumpto uel assumendo crucis signaculo illuc sunt personaliter profecturi. Sane super modo dispensandi huiusmodi uicesimam/ audiuimus consilia diuersorum. quibus inter se plurimum uariantibus illud/ de consilio fratrum nostrorum prouidimus eligendum. secundum quod uidimus ipsam uicesimam distribuendam utilius. et tam ab hiis qui conferent quam ab illis quibus fuerit distributa materiam suspitionis. et murmuris. melius amputandam. ut uidelicet uicesima cuiusque diocesis redacta fideliter in pecuniam sub certo numero comprehendendo. in autenticorum uirorum. et presertim illorum qui eam collegerint testimonialibus litteris et nobis etiam explicando ultra mare portetur. per quatuor uel quinque seu plures uiros prudentes clericos et laicos crucesignatos illius ciuitatis et diocesis. qui note fidei discretionis et opinionis existant. quorum unus sit episcopus loci. siquidem crucesignatus extiterit. reliquis ab episcopo diocesano et ipsius uicesime collectoribus eligendis. et per manus ipsorum de conscientia tamen cardinalis qui fuerit ibi legatus distribuatur fideliter et discrete. crucesignatis egentibus et utilibus negotio terre sancte. ac presertim de illa diocesi ubi uicesima illa collecta fuerit oriundis. iidemque distributores/ ipsi legato et magistris hospitalis et templi reddant diligentissime rationem. per quam redactam in scriptis appareat euidenter/ pecuniam quam ut premissum est sub testimonialibus litteris secum attulerint esse crucesignatis. fideliter et utiliter distributam. et tam testimoniales littere super quantitate pecunie comisse distributoribus ipsis/ quam scriptura ratiocinii quod cardinali et magistris reddiderint antedictis diligentissime conseruentur. ut et eorundem distributorum fides et diligentia; illarum testimonio pateant et suspitiosorum conquiescant mentes/ et labia conticescant. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus hec sollempniter per uestras dioceses publicantes. difficultatem seu moram aliquam nullatenus innectatis uel permittatis innecti quin tam collectio uicesime per eos qui ad hoc a bone memorie Innocentio papa predecessore nostro fuerunt uel a nobis fuerint deputati sine fraude ac expensarum discrimine prout ad eos pertinet/ quam alia prout superius sunt descripta; efficaciter ualeant executioni mandari. Sane pecuniam collectam et colligendam in truncis per distributores predictos distribui uolumus et mandamus. inter crucesignatos strenuos et prudentes de populo illo ubi fuerit pecunia ipsa collecta. quibus ad peragendum uotum suum proprie non suppetunt facultates. que recepta sub testimonio uirorum fidelium crucesignatis ipsis distribuatur tempore arripiendi itineris uel in portu prout uidebitur expedire. ipsis distributoribus rationem de illa sicut de alia in scriptis fideliter reddituris.

Datum Laterani. ii. kalendas martii. pontificatus nostri anno primo. .....

In eundem modum archiepiscopo Lundensi et suffraganeis eius.

26 conferent] med en overstreget forkortelse for er (?) over det første e a.

2 litteris] herefter underprikket og understreget testimonialibus og derefter tomrum med rasur delvis udfyldt af det følgende et a.

20 uel] indskudt i linien a. 2 a] på rasur a.

30 prout] pro på rasur a.

3 archiepiscopo Lundensi = Andree.

Til biskopperne i Campanien.

Med samtykke af det almindelige koncilium er det blevet fastsat, at alle gejstlige overhovedet, så vel underlydende som prælater, til hjælp for Det hellige Land i et tidsrum af tre år fuldt ud skal overdrage en tyvendedel af de kirkelige indtægter i deres hånd, som ved apostolisk fremsynethed bliver beskikket hertil, idet dog visse klostergivne undtoges og med rette bør fritages for denne ydelse ligesom også de, som har taget eller vil tage korsets tegn for i egen person at drage derhen. Vi har nu hørt forskellige fremsætte planer angående måden at forvalte denne tyvendedel på, og blandt disse, der indbyrdes afviger meget fra hinanden, har vi efter råd af vore brødre sørget for at vælge den plan, i følge hvilken vi har fundet, at denne tyvendedel kan fordeles til størst gavn og bedst afskære enhver form for mistanke og misfornøjelse så vel hos dem, der skal afgive den, som hos dem, mellem hvem den skal fordeles, nemlig således at tyvendedelen fra hvert stift efter på pålidelig måde at være omsat til penge og til vidnesbyrd indført under en regnskabspost i breve fra mænd med autentiske segl og særlig fra dem, som har indsamlet den — hvilke breve skal forelægges os — bringes over havet af fire eller fem eller flere mænd fra samme by eller stift, kloge gejstlige og lægmænd, der har taget korset, og som har ry for og er kendt for pålidelighed og kyndighed, af hvilke den ene skal være stedets biskop, hvis han da har taget korset, mens de øvrige skal udvælges af stiftets biskop og indsamlerne af denne tyvendedel, og ved deres hånd — dog på den kardinals ansvar, som er udsendt dær som legat — på pålidelig og kyndig måde fordeles mellem dem, der trænger iblandt dem, der har taget korset, og som er nyttige for Det hellige Lands sag, og særlig hvis de kommer fra det stift, hvor nævnte tyvendedel er blevet indsamlet, og de samme fordelere skal på den mest omhyggelige måde aflægge skriftligt regnskab for denne legat og magistrene fra jerusalemhospitalet og tempelridderne, så at det klart kan fremgå, at de penge, som de som før nævnt har bragt med sig under vidnesbyrd i form af breve, på pålidelig og gavnlig måde er fordelt blandt dem, der har taget korset, og så vel de breve, der bevidner den pengemængde, der er betroet disse fordelere, som det skrevne regnskab, som de har aflagt over for førnævnte legat og førnævnte magistre, skal opbevares på den mest omhyggelige måde, for at pålideligheden og omhuen hos dem, der har foretaget fordelingen, på den ene side kan være åbenbar ved disse vidnesbyrd og mistænksomme mennesker på den anden side falde til ro og deres læber tie. Derfor befaler vi jer, brødre, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I forkynder disse ting på højtidelig vis i jeres stifter og på ingen måde lægger, eller tillader at der lægges, nogen vanskelighed i vejen eller foranlediges nogen udsættelse, men at både indsamlingen af tyvendedelen foretages gennem dem, som er blevet beskikket hertil af vor forgænger pave Innocens, saligt ihukommet, eller bliver det af os, og foregår uden svig og uden overskridelse af udgifterne, såvidt det står til disse samme, og at de andre ting, således som det er beskrevet ovenfor, udføres på virkningsfuld måde. Vi befaler da som vor vilje, at de penge, der er indsamlet eller bliver indsamlet i indsamlingsbøsserne, skal fordeles gennem de førnævnte fordelere blandt vederhæftige og kloge mænd, der har taget korset og er fra den menighed, hvor disse penge er blevet indsamlet, og hvis midler ikke i sig selv er tilstrækkelige til at opfylde deres løfte, og de penge, der er modtaget, skal under pålidelige mænds vidnesbyrd fordeles blandt dem, der har taget korset, på det tidspunkt, hvor rejsen påbegyndes, eller i havnen, således som det synes gavnligt, og fordelerne skal på pålidelig måde aflægge skriftligt regnskab for dette som for andet.

Givet i Lateranet den 28. februar i vort pavedømmes første år.

.....

Et ligelydende brev til ærkebiskop Anders af Lund og hans lydbiskopper.