Tekst og udgave
forrige

N. sancti Andree. G. de Ekout dicti abbates. W. prepositus. R. decanus. totumque capitulum sancti Donatiani in Brugis omnibus presens scriptum inspecturis eternam in domino salutem.

Uniuersitati uestre notum esse uolumus quod abbas. et quidam monachi de Thosan ex parte ecclesie sue in nostra presentia constituti quandam summam pecunie. quam ab abbatibus ordinis Cisterciensis de Insula Dei. et de Loco Dei in Dacia. sub nomine depositi susceperant custodiendam cum debita integritate saluis sigillis ac seris quibus signata erat. magistro Symoni scriptori domini pape qui auctoritate ipsius eam in Dacia collegerat fideliter reconsignauerunt. Sed quoniam prefati abbas et monachi persone eiusdem Symonis nullam habuerunt noticiam ad cautelam et ad securitatem transcriptum auctenticum domini pape. quod ad omnes prelatos Dacie dominus papa per ipsum misit. necnon et transcriptum litterarum quas episcopi eiusdem regni domino pape remiserunt sibi in testimonium reconsignationis pecunie sub forma subiecta reseruauerunt. Gregorius episcopus seruus seruorum dei (= nr. 89). Sanctissimo in Christo patri et domino Gregorio (= nr. 122). Nos autem quoniam presentes fuimus et uidimus omnia et audiuimus. supradictum magistrum Symonem confitentem integre sibi esse redditum quicquid per supranominatos abbates in superius memorata ecclesia de Thosan erat ex parte ipsius depositum; et ipse coram nobis ecclesiam ipsam quitam clamauit et nos presenti pagine sigilla nostra apponi fecimus. ut tam moderni quam posteri scire ualeant. quam fideliter eadem pecunia seruata. quam integre et debito modo sit restituta.

Actum anno domini mo.cco. xxxo primo xiio. kalendas ianuarii.

1 N.=Nicholaus (La Flandre I 105-6, n. 5-8 for denne og de følgende identifikationer). — G.=Gos=winus. — W.=Willelmus. — R.=Robertus. 4 abbas=Nicholaus. 6 abbates] kan ikke identificeres. 10 Sed] e synes rettet A. 12 transcriptum=transscriptum. — auctenticum] efter underprikket domini i linien A. 13 transcriptum=transscriptum.

Nicholaus af Saint-André, Goswinus af l'Eeckhoutte, kaldet abbeder, Willelmus provst, Robertus dekan og hele kapitlet ved Saint-Donatien i Brygge til alle, der får dette brev at se, evindelig hilsen i Herren.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt for jer alle, at abbeden og nogle munke fra Ter Doest i vor nærværelse på deres kirkes vegne i troskab har tilbagegivet en sum penge, som de i form af depositum havde modtaget til opbevaring af abbederne af Holme kloster og Løgum kloster af cistercienserordenen i Danmark, i tilbørlig fuldstændighed og uden beskadigelse af de segl og lukker, den var forseglet med, til magister Simon, hr. pavens skriver, som på dennes myndighed havde indsamlet den i Danmark. Men eftersom fornævnte abbed og munke ikke havde noget kendskab til samme Simons person, har de til forvaring og sikkerhed og som vidnesbyrd om tilbagegivelsen af pengene forbeholdt sig en udskrift af hr. pavens autentiske skrivelse, som hr. paven sendte med denne til alle Danmarks prælater, og desuden en udskrift af det brev, som samme riges biskopper sendte tilbage til hr. paven, af nedenfor anførte ordlyd: Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener (= nr. 89). Til vor højhellige fader i Kristus og herre Gregor (= nr. 122). Men eftersom vi var til stede og så alt og hørte den ovenfor nævnte magister Simon erklære, at alt, hvad der var deponeret af de ovenfor omtalte abbeder i den tidligere omtalte Ter Doest kirke på hans vegne, fuldt ud var overgivet til ham, så har både han selv i vor nærværelse lydeligt forkyndt kirken kvit og fri, og vi har ladet vore segl hænge ved dette brev, for at såvel nutid som eftertid kan vide, hvor trofast samme pengesum er opbevaret, og hvor tilbørligt den fuldt ud er givet tilbage.

Forhandlet i det Herrens år 1231 den 21. december.