Tekst og udgave
forrige næste

Decano et canonicis Roscildensibus tam presentibus quam futuris canonice substituendis imperpetuum.

Licet omnibus Christi fidelibus in suis simus iustitiis iuxta testimonium apostoli debito- res/ propensius tamen eorum debemus iura tueri. et ipsorum paci attentius prouidere; qui in remotis partibus constituti/ a uicinis indomitis et agrestibus persecutiones difficiles patiuntur. et pro defensione et augmento fidei christiane frequentius elaborant. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis precibus clementer annuimus. et Roscildensem ecclesiam in qua diuino mancipati estis obsequio ad exemplar felicis recordationis Alexandri pape predecessoris nostri sub beati Petri (et nostra protectione suscipimus et presentis scripti priuilegio) communimus. Statuentes ut quascunque possessiones (quecunque bona eadem ecclesia inpresentiarum iuste et canonice possidet aut in futurum concessione pontificum largitione regum uel principum oblatione fidelium seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci firma uobis uestrisque successoribus et) illibata permaneant. Ad hec auctoritate apostolica constituimus; ut Roiana insula/ de manibus paganorum et potestate adempta sicut ex litteris bone memorie .E. Lundensis archiepiscopi et .F. Estonensis episcopi et aliorum religiosorum uirorum predictus predecessor noster in suo priuilegio se asserit accepisse; ac per ministerium clare memorie Waldemari Danorum regis. et felicis recordationis Absalonis Lundensis archiepiscopi apostolice sedis legati tunc Roscildensis episcopi acquisita/ in spiritualibus/ ecclesie tantum Roscildensi respondeat. et in perpetuo Roscildensi episcopo qui pro tempore fuerit/ diocesana sit lege subiecta; Preterea libertates et immunitates a prefato rege uel antecessoribus eius ipsi ecclesie (in iuribus) uel possessionibus ipsius tam in Scania/ quam in Sialandia constitutis indultas; et scripto autentico roboratas; auctoritate apostolica confirmamus. Decernimus ergo (ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre uel ablatas retinere minuere seu quibuslibet uexationibus fatigare sed omnia integra conseruentur eorum pro quorum gubernatione ac sustentatione concessa sunt) usibus omnimodis profutura. salua sedis apostolice auctoritate/ et Lundensis archiepiscopi canonica reuerentia. Si qua igitur (in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitutionis paginam sciens contra eam temere ueuire temptauerit secundo tertioue commonita nisi reatum suum congrua satisfactione correxerit pote- statis honorisque sui dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat atque in extremo examine) districte subiaceat ultioni. Cunctis autem (eidem ecclesie sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem) premia eterne pacis inueniant. Amen.

Datum. Spoleti. per manum magistri Bartholomei sancte Romane ecclesie uicecancellari .v. kalendas. iunii. indictione .v. incarnationis dominice anno .mo.cco.xxxiio. pontificatus uero domni Gregorii. pape .viiii. anno sexto.

Til dekanen og kannikerne i Roskilde, nulevende såvel som tilkommende, der efterfølger hinanden på kanonisk vis, hilsen til evig tid.

Omendskønt vi ifølge apostlens vidnesbyrd er skyldnere over for alle troende kristne i deres retfærdige sager, bør vi dog indstændigt beskytte rettigheder og indtrængende sørge for fred for dem, som i fjerne egne lider under besværlige forfølgelser fra utæmmede og vilde naboer, og som ofte arbejder på at forsvare og udbrede den kristne tro. Derfor, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt jeres rimelige bønner, tager i efterligning af vor forgænger pave Alexander, saligt ihukommet, kirken i Roskilde, hvor I tjener Gud, under Skt. Peders og vor beskyttelse og styrker den ved dette brevs privilegium. Vi fastsætter, at alle besiddelser og alt gods, som samme kirke for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden vil kunne erhverve gennem pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller på andre retmæssige måder, skal forblive urokket og urørt i jeres og jeres efterfølgeres eje. Dernæst har vi med apostolisk myndighed bestemt, at øen Rygen — der er frarevet hedningenes hånd og magt, hvad vor fornævnte forgænger i sit privilegium forsikrer at have erfaret ved breve fra, saligt ihukommet, ærkebiskop Eskil af Lund og biskop Fulco af Estland og andre, klostergivne, og som er erhvervet ved virksomhed fra Valdemar, berømmeligt ihukommet, de Danskes konge, og, saligt ihukommet, ærkebiskop Absalon af Lund, det apostoliske sædes legat, dengang biskop af Roskilde — i åndelig henseende kun skal svare under kirken i Roskilde og evindeligt være undergivet den til enhver tid fungerende biskop af Roskilde som en del af hans stift. Desuden stadfæster vi med apostolisk myndighed de friheder og immuniteter, som er bevilget denne kirke af den fornævnte konge eller hans forgængere med hensyn til dens rettigheder eller besiddelser såvel i Skåne som på Sjælland, og som er bestyrket ved autentisk brev. Vi bestemmer altså, at ingen som helst må driste sig til frækt at forstyrre nævnte kirke eller mindske eller røve dens ejendomme eller beholde det røvede eller plage den med nogen som helst fortrædeligheder, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed og den kanoniske ærbødighed for ærkebiskoppen af Lund. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på med viden og vilje at handle imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han, efter anden og tredie gang at være påmindet, ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til ansvar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og forløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og ved den yderste dom hjemfalden til Guds strenge hævn. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer samme kirkes rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.

Givet i Spoleto ved magister Bartholomeus' hånd, den hellige romerske kirkes vicekansler, den 28. maj, i den femte indiktion, år 1232 for Herrens menneskevorden, men i hr. pave Gregor IX.s sjette paveår.