Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex. uniuersis Christi fidelibus imperpetuum utriusque uite salutem.

Ea que tam per nos quam per illustrem regem Danorum Waldemarum karissimum patrem nostrum liberaliter et benigne gesta cognouimus. dignum duximus ueritatis testimonio roborare. Proinde presentibus et futuris presentium duximus auctoritate significandum. quod nos [tam] per liberale factum patris nostri dudum precedens principaliter indu[cti. quam] ciuium Sus[a]tiensium deuotis supplicat[ion]ibus inclinati; eandem gratiam et libertatem a prefato patre nostro iamdictis Sus[a]tiensibus indultam; de pia liberali<ta>te nostra concessimus et indulsimus eisdem perpetuo perfruendam. talem uidelicet. quod ubicumque infra terminos regni nostri periculum naufragii forsan inciderint; omnia quecumque de suis facultatibus liberare ualuerint ad terram a periculo maris ea propriis laboribus et expensis educendo; cuiuslibet impedimenti uel contradictionis obstaculo cessante. sibi salua remaneant et integra. propriis usibus disponenda. Preterea concessimus et indulsimus eisdem. quod si fortasse quemquam ci[uium] Susatiensium in terminis regni nostri mori contiger[it] bona ipsius apud aliquem honestum deposita per annum et diem fideliter reseruentur. difficultate qu[a]libet et contradictione r[e]mota. suis heredibus integraliter assignanda. dummodo contigerit ipsos infra predictum terminum superuenire. Insuper de gratia nostra concessimus et indulsimus eisdem Susatiensibus ut in regni nostri terminis [in] omnibus r[e]bus suis et agendis eodem iure eademque gratia et libertate plene perfruantur et gaudeant. quam memoratus pater noster. nostrique pred[e]cessores; ciuibus Coloniensibus ex regali liberal[i]tate dinoscuntur indulsisse. ac priuilegio suo confirmasse. Nos igitur tam pres[en]s factum nostrum. quam karissimi patris nostri. nostrorumque [p]redecessorum; in omnibus predictis ratum [ha]bere uole[nt]es et perpetuum firm[itatis robur obt]iner[e] cupientes presentem paginam [supe]r eo conscriptam. sigilli nostri fecimus impressione muniri. Quod si quisquam ho[mi]num ausu temerario ali- quatenus econtra uen[i]re uel attemptare presumpserit; regie maiestatis offensam se proculdubio nouerit incursurum. et a gratia nostra penitus alienum.

Acta sunt hec anno dominice incarnationis. mo.cco. xxxiio.

29 In nomine indtil trinitatis] med forlængede skrifttegn, dels majuskler dels forstørrede minuskler A.

5 quam] lakune A, her som overalt udfyldt efter a, der dog på dette sted kun har under- og overlængde samt slutstreg, uden tvivl et forkortet quam jf. det foregående tam. 8 liberali<ta>te] liberalite A. 24 pres[en]s] lakune som anført A, pres...s a. 26 firm[itatis robur obt]iner[e]] lakuner som anført A, firmit............btinere med overlængde midt over prikkerne a, formentlig overlængden på b i robur. 27 [supe]r] lakune som anført A, ...... ra. 28 ho[mi]num] lakune som anført A, ho.... .num a.

7 libertas a prefato patre nostro: velsagtens i diplomform, nu tabt. 23-24 priuilegium suum: tabt.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Erik af Guds nåde de Danskes og Venders konge til alle troende kristne frelse her og hisset til evig tid.

Vi har anset det for rigtigt ved et sandfærdigt vidnesbyrd at bestyrke det, som vi har erfaret er foretaget gavmildt og velvilligt såvel af os som af vor meget kære fader, Valdemar, de Danskes berømmelige konge. Derfor har vi ment ved dette brevs myndighed at burde tilkendegive for nulevende og tilkommende, at vi først og fremmest tilskyndet af den gavmilde handling, vor fader forlængst har foretaget, men også påvirket af hengivne bønner fra borgerne i Soest ud af vor fromme gavmildhed har tilstået og bevilget samme den samme nåde og frihed, der var bevilget nysnævnte Soestborgere af vor fornævnte fader, at nyde evindeligt, nemlig denne, at hvor som helst de inden for vort riges grænser muligvis måtte komme ud for farligt skibbrud, skal alt, hvad det end er, som de kan bringe i sikkerhed på land af deres ejendele ved at redde det fra det farlige hav ved egen møje og bekostning, uden nogen som helst hindring eller hindrende modsigelse forblive deres trygt og ubeskåret, at træffe bestemmelse over til eget brug. Desuden har vi tilstået og bevilget samme, at hvis nogen som helst borger fra Soest muligvis skulle afgå ved døden inden for vort riges grænser, skal hans gods opbevares i troskab år og dag, deponeret hos en eller anden agtværdig mand, at overgive til hans arvinger fuldt og helt og med tilsidesættelse af enhver besværing og modsigelse, når blot de måtte indfinde sig inden den fornævnte frist. Endvidere har vi i vor nåde tilstået og bevilget samme folk fra Soest, at de fuldt ud kan nyde og fryde sig over samme ret og samme nåde og frihed inden for vort riges grænser med hensyn til alle deres ejendele og handlinger, som vor omtalte fader og vore forgængere af kongelig gavmildhed som bekendt har bevilget Kølns borgere og stadfæstet med sit privilegium. Det er altså vor vilje at holde såvel denne vor handling, som vor meget kære faders og vore forgængeres, for gyldig med hensyn til alle de fornævnte ting og i ønsket om, at den skal opnå evig fasthed og styrke, har vi ladet dette brev — affattet herom — bestyrke ved vort påtrykte segl. Men hvis noget som helst menneske på nogen måde i dumdristig forvovenhed fordrister sig til at handle herimod eller prøve herpå, skal han uden al tvivl vide, at han vil pådrage sig vor kongelige majestæts vrede og er fuldstændig udelukket fra vor nåde.

Disse ting er forhandlet år 12325) for Herrens menneskevorden.